Ecclesiastes 2:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors je me suis dit en moi-même : « Je vais connaître le même sort que l’insensé ; à quoi bon avoir été plus sage ? » Et j’ai conclu en moi-même que cela aussi était déplorable.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et je me suis dit: «Puisque je connaîtrai la même fin que le sot, à quoi m'aura servi d'être tellement plus sage que lui? Voilà encore de la fumée qui s'évanouit!»
French (Catholique Crampon 1923) Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux, et j’ai dit dans mon cœur: «Le même sort que celui de l’insensé m’atteindra moi aussi; à quoi bon donc toute ma sagesse?» et j’ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai dit en mon coeur: Le sort du fou m'atteint, moi aussi; et pourquoi alors ai-je été si sage? Et j'ai dit en mon coeur que cela aussi est vanité.
French (La Bible expliquée) Et je me suis dit: « Puisque je connaîtrai la même fin que le sot, à quoi m'aura servi d'être tellement plus sage que lui? Voilà encore de la fumée qui s'évanouit! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore là une vanité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me suis dit: Le sort de l'homme stupide m'attend, moi aussi; pourquoi aurai-je alors montré, moi, davantage de sagesse? Et je me suis dit que c'est là encore une futilité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et j'ai dit dans mon cœur: Le sort de l'insensé m'atteindra, moi aussi. Pourquoi alors avoir été si sage? Et j'ai dit dans mon cœur: Cela aussi est vanité.
French Jerusalem 1998 Alors je me dis en moi-même: "Le sort de l'insensé sera aussi le mien, pourquoi donc avoir été sage?" Je me dis que cela aussi est vanité.
French Machaira 2012 Et j’ai dit en mon cœur: Il m’arrivera comme à l’insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.
French Martin 1744 C'est pourquoi j'ai dit en mon cœur: Il m'arrivera comme au fou; de quoi donc me servira-t-il alors d'avoir été plus sage? C'est pourquoi j'ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et j'ai dit en mon cœur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon cœur que c'est encore là une vanité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et je me suis dit: « Je connaîtrai la même fin que l'insensé, à quoi m'aura servi d'être plus sage que lui? Voilà encore de la fumée! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai dit en mon cœur: Le sort de l'insensé m'atteindra, moi aussi; pourquoi donc aurai-je été plus sage? Et j'ai déclaré en mon cœur que c'est encore là une vanité.
French OST (Ostervald) Et j'ai dit en mon cœur: Il m'arrivera comme à l'insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.
French OST - Osterwald Et j'ai dit en mon coeur: Il m'arrivera comme à l'insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur, que cela aussi est une vanité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors je me suis dit: Je finirai comme le sot. Donc quel avantage à être plus sage que lui? Cela ne sert à rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors je dis en mon cœur: La destinée de l'insensé, je la subirai aussi; et pourquoi ai-je été sage de reste? Et je dis en mon cœur: C'est aussi là une vanité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et je me suis dit dans mon cœur: «J'aurai le même sort que l’homme stupide. A quoi m’a-t-il donc servi d’être plus sage que lui?» Et je me suis dit dans mon cœur: «C'est encore de la fumée.»
French Vigouroux 1902 Bible Et j'ai dit en mon cœur : Si moi et l'insensé devons mourir également, que me sert de m'être appliqué davantage à la sagesse ? Et me parlant à moi-même, j'ai reconnu que cela aussi était vanité.