Ecclesiastes 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres. Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car l'homme sage voit où il va, alors que le sot avance à tâtons. Mais je sais aussi qu'un sort identique les attend finalement tous les deux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai connu, moi aussi, qu'un même sort les atteint tous. |
| French (La Bible expliquée) | Car l'homme sage voit où il va, alors que le sot avance à tâtons. Mais je sais aussi qu'un sort identique les attend finalement tous les deux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le sage a des yeux pour voir, mais l'homme stupide marche dans les ténèbres. Pourtant je sais, moi, qu'un même sort les attend tous les deux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le sage a ses yeux à la bonne place, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'un même sort les atteint tous. |
| French Jerusalem 1998 | Le sage a les yeux ouverts, mais l'insensé marche dans les ténèbres. Et je sais, moi aussi, qu'ils auront tous deux le même sort. |
| French Machaira 2012 | Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres; mais j’ai reconnu aussi que la même chose leur arrive à tous. |
| French Martin 1744 | Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai aussi connu qu'un même accident leur arrive à tous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car le sage voit où il va, l'insensé lui, avance à tâtons. Mais je sais aussi qu'un sort identique les attend finalement tous les deux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | le sage a ses yeux là où il faut, mais l'insensé marche dans les ténèbres. Pourtant j'ai reconnu aussi qu'un même sort les attend tous (deux). |
| French OST (Ostervald) | Le sage a ses yeux dans sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres; mais j'ai reconnu aussi qu'un même accident leur arrive à tous. |
| French OST - Osterwald | Le sage a ses yeux dans sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres; mais j'ai reconnu aussi que la même chose leur arrive à tous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le sage voit où il va, le sot, lui, marche dans la nuit. Mais je sais aussi que tous les deux finiront de la même façon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le sage a ses yeux à la tête, et le fou chemine dans les ténèbres; néanmoins je reconnus aussi que l'un et l'autre ils subissent une même destinée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j'ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l'un et à l'autre, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les yeux du sage sont à sa tête ; l'insensé marche dans les ténèbres ; et j'ai reconnu (appris) qu'ils meurent tous deux l'un comme l'autre. |