Ecclesiastes 2:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me suis dit en moi-même : « Va donc, teste les plaisirs, et goûte à ce qui est bon. » Mais cela aussi est vain.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me suis dit: «Voyons ce que valent les joies de la vie, découvrons ce qu'est le bonheur.» Eh bien, cela aussi part en fumée!
French (Catholique Crampon 1923) J’ai dit dans mon cœur: «Viens donc, je t’éprouverai par la joie; goûte le plaisir!» Et voici, cela est encore une vanité.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie: jouis donc du bien-être.
French (La Bible expliquée) Je me suis dit: « Voyons ce que valent les joies de la vie, découvrons ce qu'est le bonheur. » Eh bien, cela aussi part en fumée!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me suis dit: Allons! je vais te mettre à l'épreuve par la joie, tu verras ce qu'est le bonheur. Eh bien, même cela n'est que futilité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai dit en mon cœur: Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon ! Et voilà, cela aussi est vanité.
French Jerusalem 1998 Je me suis dit en moi-même: Viens donc que je te fasse éprouver la joie, fais connaissance du bonheur! Eh bien, cela aussi est vanité.
French Machaira 2012 J’ai dit en mon cœur: Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité.
French Martin 1744 J'ai dit en mon cœur: Voyons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps; et voilà, cela aussi est une vanité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai dit en mon cœur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me suis dit: « Voyons ce que valent les joies de la vie, découvrons ce qu'est le bonheur. » Eh bien, cela aussi part en fumée!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai dit en mon cœur: Allons! je vais t'éprouver par la joie et n'arrêter ma vue que sur le bonheur. Même cela n'est que vanité.
French OST (Ostervald) J'ai dit en mon cœur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité.
French OST - Osterwald J'ai dit en mon coeur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je me suis dit: « Viens, goûte aux plaisirs de la vie, découvre le bonheur! » Et voilà, cela non plus n’a pas de sens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je dis en mon cœur: Viens, [mon âme!] eh bien! je veux te faire essayer de la joie, et goûte ce qui est bon! Mais voici, cela aussi est une vanité :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me suis dit dans mon cœur: «Allons! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur!» J’ai constaté que cela aussi, c’était de la fumée.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai dit en mon cœur : J'irai, et je regorgerai de (nagerai dans les) délices, et je jouirai des biens ; et j'ai vu que cela aussi était une vanité.