Ecclesiastes 12:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, tiens compte de Lui ╵avant que se rompe ╵le fil d’argent, que se brise ╵la coupe d’or, que la jarre à la fontaine se casse, que la poulie se brise ╵et tombe dans le puits, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le fil d'argent de la vie se détache, le vase d'or se brise, la cruche à la fontaine se casse, la poulie tombe au fond du puits. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Avant que ne se rompe le cordon d’argent, que se brise l’ampoule d’or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne; |
| French (J.N. Darby) 1885 | -avant que le câble d'argent se détache, que le vase d'or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne; |
| French (La Bible expliquée) | Alors le fil d'argent de la vie se détache, le vase d'or se brise, la cruche à la fontaine se casse, la poulie tombe au fond du puits. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | avant que le cordon d'argent se détache, que le vase d'or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | avant que le cordon d'argent se détache, que le réservoir d'or se casse, que la jarre se brise à la fontaine, que la poulie se casse et tombe dans la citerne; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | avant que le cordon d'argent se détache et que le vase d'or se rompe, que le seau se casse sur la fontaine et que la roue brisée tombe dans le puits, |
| French Jerusalem 1998 | Avant que lâche le fil d'argent, que la coupe d'or se brise, que la jarre se casse à la fontaine, que la poulie se rompe au puits |
| French Machaira 2012 | (12-8) Avant que la corde d’argent se rompe, que le vase d’or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne; |
| French Martin 1744 | Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule; quand on se lèvera à la voix de l'oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où s'affaiblissent toutes les filles du chant, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le fil d'argent de la vie se détache, le vase d'or se brise, la cruche à la fontaine se casse, la poulie tombe au fond du puits. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | avant que le cordon d'argent se détache, que le globe d'or se casse, que la jarre se brise sur la source, et que la roue se casse sur la citerne; |
| French OST (Ostervald) | Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues; |
| French OST - Osterwald | Avant que la corde d'argent se rompe, que le vase d'or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le fil d’argent se détache, la coupe d’or se brise, la jarre pleine d’eau se casse, la corde du puits se détache. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | avant que le cordon d'argent soit détaché, et la lampe d'or mise en pièces; et avant qu'à la fontaine le seau se brise et qu'à la citerne la roue soit rompue, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Souviens-toi de ton créateur avant que le cordon d'argent ne se détache, que le vase d'or ne se brise, que la cruche ne se casse à la source et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits, |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Souviens-toi de ton Créateur) Avant que la chaîne (le cordon) d'argent soit rompue, que la bandelette d'or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne, |