Ecclesiastes 12:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) où les deux battants de la porte ╵se ferment sur la rue, où le bruit de la meule ╵s’affaiblit, où l’on se lève ╵dès le chant de l’oiseau, et où faiblissent toutes les chanteuses.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors la porte se referme sur la rue, le bruit du moulin baisse, le chant de l'oiseau s'éteint, toutes les chansons s'évanouissent.
French (Catholique Crampon 1923) Où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s’affaiblit le bruit de la meule; où l’on se lève au chant de l’oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant;
French (J.N. Darby) 1885 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue; quand baisse le bruit de la meule, et qu'on se lève à la voix de l'oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent;
French (La Bible expliquée) Alors la porte se referme sur la rue, le bruit du moulin baisse, le chant de l'oiseau s'éteint, toutes les chansons s'évanouissent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où s'affaiblissent toutes les filles du chant,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) les deux battants de la porte se ferment sur la rue tandis que baisse le bruit de la meule; on se lève au chant de l'oiseau, toutes les chanteuses s'affaiblissent;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) que les deux battants de la porte se ferment sur la rue; quand le bruit de la meule baisse et devient comme la voix d'un petit oiseau, et que toutes les filles du chant s'affaiblissent;
French Jerusalem 1998 Quand la porte est fermée sur la rue, quand tombe la voix du moulin, quand on se lève à la voix de l'oiseau, quand se taisent toutes les chansons.
French Machaira 2012 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s’abaissera le bruit de la meule; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues;
French Martin 1744 Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées viennent l'une sur l'autre après la pluie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La porte se referme sur la rue, le bruit du moulin baisse, le chant de l'oiseau s'éteint, toutes les chansons s'évanouissent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) les deux battants (de la porte) se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, l'on se lève au chant de l'oiseau, toutes les chanteuses s'affaiblissent,
French OST (Ostervald) Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie;
French OST - Osterwald Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors la porte qui donne sur la rue se ferme, les pilons restent silencieux. L’oiseau s’arrête de chanter, toutes les chansons se taisent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 où les portes sont fermées du côté du dehors; cependant le moulin rend des sons grêles, et l'on s'éveille au chant du passereau et l'on trouve faibles tous les effets du chant;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est l’époque où les deux battants de la porte se ferment sur la rue tandis que le bruit de la meule diminue, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où toutes les chanteuses s'affaiblissent.
French Vigouroux 1902 Bible quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que les filles de l'harmonie (du chant) deviendront sourdes.