Ecclesiastes 12:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est l’époque où se mettent à trembler ╵les gens qui gardent la maison, et où se courbent ╵les hommes vigoureux, où cessent les broyeuses ╵car les voilà trop peu nombreuses, et où celles qui regardent par les ouvertures ╵sombrent dans l’obscurité ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le gardien tremble de peur, l'homme vigoureux se courbe, les meunières cessent de moudre par manque de compagnie, la femme renonce à paraître à sa fenêtre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s’arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s’obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres, |
| French (J.N. Darby) 1885 | au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu'elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, |
| French (La Bible expliquée) | Alors le gardien tremble de peur, l'homme vigoureux se courbe, les meunières cessent de moudre par manque de compagnie, la femme renonce à paraître à sa fenêtre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s'arrêtent parce qu'elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce jour-là les gardiens de la maison tremblent, les hommes vaillants se courbent; les meunières, trop peu nombreuses, cessent de moudre, celles qui regardent par les fenêtres sont dans l'obscurité, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | alors que les gardiens de la maison tremblent, que les hommes forts fléchissent; avant que les meunières soient oisives, parce que leur nombre est réduit; que celles qui regardent par les fenêtres se voilent, |
| French Jerusalem 1998 | au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes vigoureux, où les femmes, l'une après l'autre, cessent de moudre, où l'obscurité gagne celles qui regardent par la fenêtre. |
| French Machaira 2012 | (12-5) Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu’elles seront diminuées; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies; |
| French Martin 1744 | Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises: Je n'y prends point de plaisir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s'approchent où tu diras: Je n'y prends point de plaisir; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les gardiens tremblent de peur, les hommes vigoureux se courbent, les meunières cessent de moudre, trop peu nombreuses, ceux qui observent par la fenêtre n'y voient plus clair. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce jour-là les gardiens de la maison tremblent, les hommes vaillants se courbent, celles qui doivent moudre s'arrêtent parce qu'elles sont devenues peu nombreuses, ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, |
| French OST (Ostervald) | Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir; |
| French OST - Osterwald | Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu'elles seront diminuées; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les gardiens de la maison tremblent de peur, les gens forts se courbent, les femmes arrêtent de piler, parce qu’elles sont trop peu nombreuses, celles qui regardaient par la fenêtre perdent leur beauté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | temps où les gardes de la maison ont le tremblement, et où les hommes robustes se courbent; où les meunières sont oisives, parce que leur nombre est réduit; où celles qui regardent de leurs fenêtres ont des yeux ternes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est l’époque où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui broient interrompent leur tâche parce qu’elles sont trop peu nombreuses, où ceux qui regardent par les fenêtres s’obscurcissent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | lorsque les gardiens de la maison commenceront à trembler, que les hommes forts chancelleront, que celles qui moulent (son accoutumées de moudre) seront oisives et en petit nombre, et que ceux qui regardent par les ouvertures (trous) seront dans les ténèbres ; |