Ecclesiastes 11:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu ne sais pas comment la vie se forme dans le ventre d'une femme enceinte. Tu peux encore moins comprendre comment Dieu agit, lui qui fait tout. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme tu ne sais point quel est le chemin de l'esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu qui fait tout. |
| French (La Bible expliquée) | Tu ne sais pas comment la vie se forme dans le ventre d'une femme enceinte. Tu peux encore moins comprendre comment Dieu agit, lui qui fait tout. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De même que tu ne sais pas comment le souffle ou les os se forment dans le ventre de la femme enceinte, de même tu ne connais pas l'œuvre de Dieu qui fait tout. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De même que tu ne connais nullement le chemin du vent, ni comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte, de même tu ignores l'œuvre de Dieu, qui fait toutes choses. |
| French Jerusalem 1998 | De même que tu ne connais pas le chemin que suit le vent, ou celui de l'embryon dans le sein de la femme, de même tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu qui fait tout. |
| French Machaira 2012 | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses. |
| French Martin 1744 | Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte; ainsi tu ne sais pas l'œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'œuvre de Dieu qui fait tout. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne sais pas où va le vent, ni comment se forment les os dans le ventre d'une femme enceinte. Tu peux encore moins comprendre comment Dieu agit, lui qui fait tout. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme tu ne connais point le mouvement du vent, ni de l'embryon dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'œuvre de Dieu qui fait tout. |
| French OST (Ostervald) | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses. |
| French OST - Osterwald | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu, qui a fait toutes choses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comment un enfant est-il formé dans le ventre de sa mère et d’où vient le souffle de vie? Tu n’en sais rien. De même, tu ne peux pas connaître comment Dieu agit, lui qui fait toutes choses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même que tu ignores quelle est la route du vent, et comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte de même tu ne saurais connaître l'œuvre de Dieu qui fait toutes choses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne sais pas quel parcours le vent suit ni comment les os se forment dans le ventre de la femme enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de Dieu, l’auteur de tout ce qui existe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme tu ignores quel est le chemin du vent, et de quelle manière les os se lient dans le sein d'une femme grosse (enceinte), tu ne connais pas non plus lesœuvres de Dieu, qui est le créateur de toutes choses. |