Ecclesiastes 11:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Bannis le chagrin de ton cœur, garde-toi de ce qui te causerait ╵de la souffrance, car la jeunesse, ╵le printemps de la vie ╵sont dérisoires. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Évite les causes de tristesse ou de maladie, car la jeunesse et la vigueur se dissipent comme de la fumée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair; la jeunesse et l’adolescence sont vanité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ote de ton coeur le chagrin et fais passer le mal loin de ta chair; car le jeune âge et l'aurore sont vanité. |
| French (La Bible expliquée) | Évite les causes de tristesse ou de maladie, car la jeunesse et la vigueur se dissipent comme de la fumée. Le Sage multiplie les images pour évoquer la vie qui se ralentit progressivement, les infirmités qui apparaissent, les maladies qui fragilisent l'existence et finalement la mort. Cette description comporte des allusions imagées aux différentes parties du corps humain: les bras, les jambes, les dents, les yeux, les oreilles ou les lèvres, les cordes vocales, les cheveux qui blanchissent. Le Sage décrit la vieillesse comme une forme de dé-création, jusqu'à ce que l'esprit retourne à Dieu, qui l'avait donné (Gen 2.7). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecarte donc de ton cœur la contrariété, éloigne le malheur de ta chair; car jeunesse et fraîcheur ne sont que futilité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Bannis le chagrin de ton cœur et éloigne de ta chair la souffrance, car la jeunesse et l'aurore sont vanité. |
| French Jerusalem 1998 | Eloigne de ton coeur le chagrin, écarte de ta chair la souffrance, mais la jeunesse et l'âge des cheveux noirs sont vanité. |
| French Machaira 2012 | (12-2) Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l’adolescence ne sont que vanité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Évite les causes de tristesse pour ton esprit et le mal pour ton corps, car la jeunesse et la vigueur se dissipent comme de la fumée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écarte de ton cœur le tracas, et éloigne le mal de ton corps; car l'adolescence et l'aurore sont vanité. |
| French OST - Osterwald | Bannis le chagrin de ton coeur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chasse la tristesse de ton cœur, chasse la maladie de ton corps. Oui, la jeunesse et les cheveux noirs passent vite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et bannis le chagrin de ton c{\oe}ur, et éloigne les maux de ton corps! Car la jeunesse et l'aurore sont un souffle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chasse le chagrin de ton cœur et éloigne le mal de ton corps, car l’adolescence et la jeunesse partent en fumée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Bannis la colère de ton cœur, et éloigne le mal (la malice) de ta chair ; car la jeunesse (l'adolescence) et le plaisir (la volupté) sont vanité(s). |