Ecclesiastes 11:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lance ton pain à la surface de l’eau car, avec le temps, tu le retrouveras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Engage-toi dans une affaire, même en courant des risques, un jour tu peux y retrouver ton compte.
French (Catholique Crampon 1923) Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras;
French (J.N. Darby) 1885 Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.
French (La Bible expliquée) Engage-toi dans une affaire, même en courant des risques, un jour tu peux y retrouver ton compte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jette ton pain sur l'eau, car avec le temps tu le retrouveras;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.
French Jerusalem 1998 Lance ton pain sur l'eau, à la longue tu le retrouveras.
French Machaira 2012 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
French Martin 1744 Jette ton pain sur la surface des eaux; car avec le temps tu le trouveras.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Engage-toi dans une affaire, même en courant des risques, un jour tu peux y retrouver ton compte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;
French OST (Ostervald) Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
French OST - Osterwald Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) N’hésite pas à prendre des risques, à la fin, tu pourras obtenir de bons résultats.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jette ton pain à la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jette ton pain à la surface de l’eau, car avec le temps tu le retrouveras.
French Vigouroux 1902 Bible Jette (Répands) ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.