Ecclesiastes 10:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui arrache des pierres risque de se blesser, et qui fend du bois se met en danger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui extrait des pierres peut se blesser et celui qui fend des bûches court un danger.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
French (J.N. Darby) 1885 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
French (La Bible expliquée) Celui qui extrait des pierres peut se blesser et celui qui fend des bûches court un danger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui remue des pierres se blesse, celui qui fend du bois court un risque.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.
French Jerusalem 1998 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.
French Machaira 2012 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
French Martin 1744 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui extrait des pierres peut se blesser et celui qui fend des bûches court un danger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui remue des pierres en sera blessé, celui qui fend du bois court un risque.
French OST (Ostervald) Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
French OST - Osterwald Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui extrait des pierres du rocher risque de se blesser, celui qui fend du bois peut se faire mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s’expose au danger:
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.