Ecclesiastes 10:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Heureux le pays dont le roi est issu d’une famille dirigeante et dont les ministres mangent en temps voulu pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Heureux le pays dont le roi est de naissance noble et dont les ministres se mettent à table à l'heure qui convient, pour prendre des forces et non pour s'enivrer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire! |
| French (La Bible expliquée) | Heureux le pays dont le roi est de naissance noble et dont les ministres se mettent à table à l'heure qui convient, pour prendre des forces et non pour s'enivrer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Heureux es-tu, pays dont le roi est un fils de notables, et dont les princes mangent au temps convenable, pour prendre des forces, et sans beuveries! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs. |
| French Jerusalem 1998 | Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pour prendre des forces et non pour banqueter! |
| French Machaira 2012 | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
| French Martin 1744 | Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Heureux le pays dont le roi est de naissance noble et dont les ministres se mettent à table à l'heure qui convient, pour prendre des forces et non pour s'enivrer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Heureux toi, pays dont le roi est un fils de nobles, et dont les ministres mangent au temps convenable, pour (prendre) des forces, et sans beuveries! |
| French OST (Ostervald) | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
| French OST - Osterwald | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il est heureux, le pays qui a pour roi un fils de notable, et des ministres qui mangent au bon moment! Ils le font pour reprendre des forces, et non pour boire comme des ivrognes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu es heureux, pays dont le roi est d’origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson! |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Bien)Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche (sensualité). |