Ecclesiastes 10:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le labeur de l’insensé l’exténue : il ne sait même pas comment aller à la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le sot se fatigue beaucoup pour peu, lui qui ne sait même pas trouver son chemin pour aller à la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. |
| French (La Bible expliquée) | Le sot se fatigue beaucoup pour peu, lui qui ne sait même pas trouver son chemin pour aller à la ville. A la cour du roi, le Sage a remarqué que, pour bien gouverner, il convient d'abord de savoir se gouverner soi-même. Ainsi, pour bien mener sa barque sur les flots tumultueux de l'existence, il faut tenir sa langue, comme le pilote tient le gouvernail d'un navire (Jacq 3.4-5). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le travail de l'homme stupide le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est un travail d'insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville. |
| French Jerusalem 1998 | Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. |
| French Machaira 2012 | Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville. |
| French Martin 1744 | Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'insensé se fatigue pour peu, lui qui ne sait même pas trouver son chemin pour aller à la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. |
| French OST (Ostervald) | Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. |
| French OST - Osterwald | Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un sot se fatigue beaucoup pour rien. Il ne sait même pas trouver le chemin pour aller en ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville. |