Ecclesiastes 10:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si le fer de la hache est émoussé et qu’on n’en aiguise pas le tranchant, il faudra redoubler de force, mais la sagesse a l’avantage d’assurer la réussite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si on n'aiguise pas une hache au tranchant émoussé, il faut davantage de force pour l'utiliser. En effet, la sagesse est l'instrument du succès. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. |
| French (La Bible expliquée) | Si on n'aiguise pas une hache au tranchant émoussé, il faut davantage de force pour l'utiliser. En effet, la sagesse est l'instrument du succès. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, on devra redoubler de vigueur; l'avantage de la sagesse, c'est qu'elle procure le succès. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si le fer est émoussé et qu'on n'en ait pas aiguisé le tranchant, il faut redoubler d'efforts, mais la sagesse a l'avantage de la réussite. |
| French Jerusalem 1998 | Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y a profit à faire aboutir la sagesse. |
| French Machaira 2012 | Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d’efforts; mais la sagesse a l’avantage de donner de l’adresse. |
| French Martin 1744 | Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si l'on n'aiguise pas une hache dont le fer n'a plus de tranchant, il faut davantage de force pour l'utiliser. En effet, la sagesse est l'instrument du succès. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si le fer est émoussé et qu'on n'en ait pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de vigueur; mais la sagesse a l'avantage du succès. |
| French OST (Ostervald) | Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. |
| French OST - Osterwald | Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si le fer d’une hache ne coupe plus, et si on ne l’aiguise pas, il faut deux fois plus de force pour frapper. La sagesse a l’avantage de faire réussir les choses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | s'il a usé la hache et ne l’a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l'avantage de donner le succès. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser ; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail. |