Ecclesiastes 1:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l’avenir : ceux qui viendront après n’en auront aucun souvenir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais nous oublions ce qui est arrivé à nos ancêtres. Les hommes qui viendront après nous ne laisseront pas non plus de souvenir à ceux qui leur succéderont.
French (Catholique Crampon 1923) On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
French (J.N. Darby) 1885 Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n'y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
French (La Bible expliquée) Mais nous oublions ce qui est arrivé à nos ancêtres. Les hommes qui viendront après nous ne laisseront pas non plus de souvenir à ceux qui leur succéderont.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y a pas de souvenir du passé, et ce qui sera dans l'avenir ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui viendront par la suite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Point de souvenir des hommes d'autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.
French Jerusalem 1998 Il n'y a pas de souvenir d'autrefois, et même pour ceux des temps futurs: il n'y aura d'eux aucun souvenir auprès de ceux qui les suivront.
French Machaira 2012 On ne se souvient plus des choses d’autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
French Martin 1744 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On oublie ce qui est arrivé aux ancêtres. Ceux qui viendront après nous ne laisseront pas non plus de souvenir à ceux qui leur succéderont.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On n'a point souvenir du passé, et ce qui arrivera dans l'avenir ne laissera pas de souvenir chez ceux qui viendront dans la suite.
French OST (Ostervald) On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
French OST - Osterwald On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous, nous oublions ce qui s’est passé autrefois. Et ceux qui viendront ensuite oublieront à leur tour ce qui va se passer après nous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
French Vigouroux 1902 Bible On ne se souvient pas des choses anciennes (antérieures), et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard (en dernier lieu).