Ecclesiastes 1:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) S'il y a quelque chose dont nous disons: «Voilà du neuf!», en réalité cela avait déjà existé bien longtemps avant nous.
French (Catholique Crampon 1923) S’il est une chose dont on se dise: «Vois, c’est nouveau!», cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
French (J.N. Darby) 1885 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
French (La Bible expliquée) S'il y a quelque chose dont nous disons: « Voilà du neuf! », en réalité cela avait déjà existé bien longtemps avant nous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Y a-t-il une chose dont on dise: Regarde, c'est nouveau! – elle était déjà là bien avant nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Est-il une chose dont on dise: Voici, ceci est nouveau?... Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.
French Jerusalem 1998 Qu'il y ait quelque chose dont on dise: "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés.
French Machaira 2012 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c’est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
French Martin 1744 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) S'il y a quelque chose dont on dit: « Voilà du neuf! », en réalité cela avait déjà existé bien longtemps avant nous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Y a-t-il une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! elle a déjà eu lieu dans les siècles qui nous ont précédés.
French OST (Ostervald) Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
French OST - Osterwald Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On peut dire de quelque chose: « Voyez, c’est nouveau! » Pourtant, cela existait longtemps, longtemps avant nous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il est telle chose dont on dit: «Eh! voyez! c'est nouveau!» Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si l’on dit à propos de quelque chose: «Regarde ceci, c'est nouveau», en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.