Ecclesiastes 1:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'il y a quelque chose dont nous disons: «Voilà du neuf!», en réalité cela avait déjà existé bien longtemps avant nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il est une chose dont on se dise: «Vois, c’est nouveau!», cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. |
| French (La Bible expliquée) | S'il y a quelque chose dont nous disons: « Voilà du neuf! », en réalité cela avait déjà existé bien longtemps avant nous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Y a-t-il une chose dont on dise: Regarde, c'est nouveau! – elle était déjà là bien avant nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Est-il une chose dont on dise: Voici, ceci est nouveau?... Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'il y ait quelque chose dont on dise: "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés. |
| French Machaira 2012 | Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c’est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous. |
| French Martin 1744 | Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'il y a quelque chose dont on dit: « Voilà du neuf! », en réalité cela avait déjà existé bien longtemps avant nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Y a-t-il une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! elle a déjà eu lieu dans les siècles qui nous ont précédés. |
| French OST (Ostervald) | Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous. |
| French OST - Osterwald | Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On peut dire de quelque chose: « Voyez, c’est nouveau! » Pourtant, cela existait longtemps, longtemps avant nous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il est telle chose dont on dit: «Eh! voyez! c'est nouveau!» Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si l’on dit à propos de quelque chose: «Regarde ceci, c'est nouveau», en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous. |