Deuteronomy 9:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Souvenez-vous comment vous avez provoqué la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert! Ne l'oubliez jamais! Depuis le jour où vous avez quitté l'Égypte jusqu'à votre arrivée ici, vous n'avez pas cessé d'être en révolte contre lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Souviens-toi, et n'oublie pas comment tu as excité à colère l'Éternel, ton Dieu, dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Souvenez-vous comment vous avez provoqué la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert! Ne l'oubliez jamais! Depuis le jour où vous avez quitté l'Égypte jusqu'à votre arrivée ici, vous n'avez pas cessé d'être en révolte contre lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Souviens-toi, n'oublie pas que tu as irrité le Seigneur, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles envers le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Souviens-toi, n'oublie pas combien tu as irrité l'Eternel ton Dieu, dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Souviens-toi. N'oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Souviens-toi, n’oublie pas que tu as fort irrité YEHOVAH ton Dieu dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Souviens-toi, [et] n'oublie pas que tu as fort irrité l'Eternel ton Dieu dans ce désert, [et] que depuis le jour que vous êtes sortis du pays d'Egypte, jusqu'à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci, vous avez été rebelles contre l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Souvenez-vous comment vous avez provoqué la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert! Ne l'oubliez jamais! Depuis le jour où vous avez quitté l'Égypte jusqu'à votre arrivée ici, vous n'avez pas cessé d'être en révolte contre lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as irrité l'Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans cet endroit, vous avez été rebelles contre l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité l'Éternel ton Dieu dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité l'Éternel ton Dieu dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Souvenez-vous: dans le désert, vous avez mis en colère le Seigneur votre Dieu. N’oubliez jamais cela. Depuis le jour où vous êtes sortis d’Égypte jusqu’à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rappelle-toi, n'oublie pas comment tu as provoqué la colère de l'Éternel, ton Dieu, dans le désert; depuis le jour que tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été en rébellion contre l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti d'Egypte jusqu'à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Souviens-toi et n'oublie jamais de quelle manière tu as excité contre toi la colère du Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour que tu es sorti de l'Egypte jusqu'à ce lieu où nous sommes, tu as toujours murmuré contre le Seigneur. |