Deuteronomy 9:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sache donc bien que ce n’est pas parce que tu es juste que l’Eternel ton Dieu te donne ce bon pays en possession ; en fait, tu es un peuple rebelle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sachez-le donc, le Seigneur votre Dieu vous laissera vous emparer de ce bon pays, mais non parce que vous le mériteriez. En fait, vous êtes un peuple de rebelles!
French (Catholique Crampon 1923) Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donne ce bon pays en propriété; car tu es un peuple au cou raide.
French (J.N. Darby) 1885 Et sache que ce n'est pas à cause de ta justice que l'Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou roide.
French (La Bible expliquée) Sachez-le donc, le Seigneur votre Dieu vous laissera vous emparer de ce bon pays, mais non parce que vous le mériteriez. En fait, vous êtes un peuple de rebelles!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sache donc que ce n'est point à cause de ta justice que l'Eternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou roide.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sache donc que ce n'est pas à cause de ta justice que le Seigneur, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu en prennes possession; car tu es un peuple rétif.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sache que ce n'est point à cause de ta justice que l'Eternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder, car tu es un peuple au cou roide.
French Jerusalem 1998 Sache aujourd'hui que ce n'est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieu cet heureux pays pour domaine: car tu es un peuple à la nuque raide.
French Machaira 2012 Sache donc que ce n’est point pour ta justice que YEHOVAH ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou raide.
French Martin 1744 Sache donc que ce n'est point pour ta justice, que l'Eternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu [es] un peuple de col roide.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sache donc que ce n'est point à cause de ta justice que l'Eternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou raide.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sache-le donc, le Seigneur ton Dieu te laissera t'emparer de ce bon pays, mais non parce que tu le mériterais. En fait, tu es un peuple de rebelles!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Reconnais donc que ce n'est pas à cause de ta justice que l'Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu en prennes possession; car tu es un peuple à la nuque raide.
French OST (Ostervald) Sache donc que ce n'est point pour ta justice que l'Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou roide.
French OST - Osterwald Sache donc que ce n'est point pour ta justice que l'Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou raide.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous devez donc le reconnaître: si le Seigneur votre Dieu vous donne ce bon pays en partage, ce n’est pas parce que vous le méritez. En effet, vous êtes un peuple à la tête dure.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Reconnais donc que ce n'est pas pour ta justice que l'Éternel, ton Dieu, te donne ce beau pays pour en faire la conquête; car tu es un peuple au col roide.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sache donc que ce n'est pas à cause de ta justice que l'Eternel, ton Dieu, te donne ce bon pays à posséder, car tu es un peuple réfractaire.
French Vigouroux 1902 Bible Sache donc que ce ne sera point pour ta justice que le Seigneur ton Dieu te fera posséder cette terre si excellente, puisque tu es un peuple d'une tête très dure (cour très roide, note).