Deuteronomy 9:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque l’Eternel ton Dieu les aura dépossédés en ta faveur, ne t’avise pas de penser : « C’est parce que je suis juste que l’Eternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. » Non ! C’est à cause de la perversité de ces peuples qu’il va les chasser devant toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque le Seigneur votre Dieu les aura chassés devant vous, n'allez pas vous vanter en disant: «Le Seigneur nous permet de prendre possession de ce pays parce que nous l'avons mérité!» En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à votre approche
French (Catholique Crampon 1923) Ne dis pas dans ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera de devant toi: «C’est à cause de ma justice que Yahweh m’a fait venir pour prendre possession de ce pays». Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi.
French (J.N. Darby) 1885 Ne parle pas en ton coeur, quand l'Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi.
French (La Bible expliquée) Lorsque le Seigneur votre Dieu les aura chassés devant vous, n'allez pas vous vanter en disant: « Le Seigneur nous permet de prendre possession de ce pays parce que nous l'avons mérité! » En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à votre approche
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque le Seigneur, ton Dieu, les repoussera devant toi, ne te dis pas: « C'est à cause de ma justice que le Seigneur me fait entrer en possession de ce pays! » Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que le Seigneur les dépossède devant toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne dis pas en ton cœur, quand l'Eternel ton Dieu les chassera de devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Eternel m'a fait venir pour prendre possession de ce pays. C'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel va les chasser de devant toi.
French Jerusalem 1998 Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi: "C'est à cause de ma juste conduite que Yahvé m'a fait entrer en possession de ce pays", alors que c'est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit.
French Machaira 2012 Ne dis point en ton cœur, quand YEHOVAH ton Dieu les aura chassés devant toi: C’est à cause de ma justice que YEHOVAH m’a amené pour posséder ce pays; car c’est à cause de l’impiété de ces nations que YEHOVAH va les déposséder devant toi.
French Martin 1744 Ne dis point en ton cœur quand l'Eternel ton Dieu les aura chassés de devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Eternel m'a fait entrer en ce pays pour le posséder; car c'est à cause de la méchanceté de ces nations-là que l'Eternel les va chasser de devant toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur: C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors, ne vas pas te vanter en disant: « Le Seigneur me permet de prendre possession de ce pays parce que je l'ai mérité! » En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à ton approche
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque l'Éternel, ton Dieu, les repoussera devant toi, ne dis pas en ton cœur: C'est à cause de ma justice que l'Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi.
French OST (Ostervald) Ne dis point en ton cœur, quand l'Éternel ton Dieu les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que l'Éternel va les déposséder devant toi.
French OST - Osterwald Ne dis point en ton cœur, quand l'Éternel ton Dieu les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que l'Éternel va les déposséder devant toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le Seigneur notre Dieu les aura chassés devant vous, ne pensez pas: « Si le Seigneur nous permet d’aller posséder ce pays, c’est parce que nous le méritons. » Non, c’est parce qu’ils ont fait le mal que le Seigneur chasse ces peuples devant vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne dis pas en ton cœur, lorsque l'Éternel, ton Dieu, les dissipera devant toi: C'est à raison de ma justice que l'Éternel m'a fait parvenir à la conquête de ce pays; quand c'est à raison de l'impiété de ces nations-là que l'Éternel les chasse devant toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les aura chassés devant toi, ne dis pas dans ton cœur: ‘C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays.’ En effet, c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi.
French Vigouroux 1902 Bible Après que le Seigneur ton Dieu les aura détruits devant tes yeux, ne dis pas dans ton cœur : C'est à cause de ma justice que le Seigneur m'a fait entrer dans cette terre et qu'il m'en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.