Deuteronomy 9:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque l’Eternel ton Dieu les aura dépossédés en ta faveur, ne t’avise pas de penser : « C’est parce que je suis juste que l’Eternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. » Non ! C’est à cause de la perversité de ces peuples qu’il va les chasser devant toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le Seigneur votre Dieu les aura chassés devant vous, n'allez pas vous vanter en disant: «Le Seigneur nous permet de prendre possession de ce pays parce que nous l'avons mérité!» En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à votre approche |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne dis pas dans ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera de devant toi: «C’est à cause de ma justice que Yahweh m’a fait venir pour prendre possession de ce pays». Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne parle pas en ton coeur, quand l'Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le Seigneur votre Dieu les aura chassés devant vous, n'allez pas vous vanter en disant: « Le Seigneur nous permet de prendre possession de ce pays parce que nous l'avons mérité! » En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à votre approche |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque le Seigneur, ton Dieu, les repoussera devant toi, ne te dis pas: « C'est à cause de ma justice que le Seigneur me fait entrer en possession de ce pays! » Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que le Seigneur les dépossède devant toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne dis pas en ton cœur, quand l'Eternel ton Dieu les chassera de devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Eternel m'a fait venir pour prendre possession de ce pays. C'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel va les chasser de devant toi. |
| French Jerusalem 1998 | Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi: "C'est à cause de ma juste conduite que Yahvé m'a fait entrer en possession de ce pays", alors que c'est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit. |
| French Machaira 2012 | Ne dis point en ton cœur, quand YEHOVAH ton Dieu les aura chassés devant toi: C’est à cause de ma justice que YEHOVAH m’a amené pour posséder ce pays; car c’est à cause de l’impiété de ces nations que YEHOVAH va les déposséder devant toi. |
| French Martin 1744 | Ne dis point en ton cœur quand l'Eternel ton Dieu les aura chassés de devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Eternel m'a fait entrer en ce pays pour le posséder; car c'est à cause de la méchanceté de ces nations-là que l'Eternel les va chasser de devant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur: C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, ne vas pas te vanter en disant: « Le Seigneur me permet de prendre possession de ce pays parce que je l'ai mérité! » En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à ton approche |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque l'Éternel, ton Dieu, les repoussera devant toi, ne dis pas en ton cœur: C'est à cause de ma justice que l'Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi. |
| French OST (Ostervald) | Ne dis point en ton cœur, quand l'Éternel ton Dieu les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que l'Éternel va les déposséder devant toi. |
| French OST - Osterwald | Ne dis point en ton cœur, quand l'Éternel ton Dieu les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que l'Éternel va les déposséder devant toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le Seigneur notre Dieu les aura chassés devant vous, ne pensez pas: « Si le Seigneur nous permet d’aller posséder ce pays, c’est parce que nous le méritons. » Non, c’est parce qu’ils ont fait le mal que le Seigneur chasse ces peuples devant vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne dis pas en ton cœur, lorsque l'Éternel, ton Dieu, les dissipera devant toi: C'est à raison de ma justice que l'Éternel m'a fait parvenir à la conquête de ce pays; quand c'est à raison de l'impiété de ces nations-là que l'Éternel les chasse devant toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les aura chassés devant toi, ne dis pas dans ton cœur: ‘C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays.’ En effet, c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après que le Seigneur ton Dieu les aura détruits devant tes yeux, ne dis pas dans ton cœur : C'est à cause de ma justice que le Seigneur m'a fait entrer dans cette terre et qu'il m'en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés. |