Deuteronomy 9:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et pourtant, ils sont ton peuple, celui qui t’appartient et que tu as fait sortir d’Egypte en déployant ta grande puissance. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, ils sont ton peuple, ils t'appartiennent, eux que tu as libérés en déployant ta force et ta puissance irrésistibles.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et pourtant ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d’Égypte par votre grande puissance et par votre bras étendu!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, ils sont ton peuple, ils t'appartiennent, eux que tu as libérés en déployant ta force et ta puissance irrésistibles. » Moïse rappelle comment sa prière a sauvé Israël de la colère de Dieu (v. 18-19, 26-29; 10.10; comparer Ex 32.11-14 31-32 Nomb 14.13-20). La supplication (v. 26-29) évoque la grandeur de Dieu, sa fidélité, sa parole, sa réputation chez les autres nations et les liens personnels qu'il a établis avec Israël. L'initiative du pardon vient donc de Dieu seul et ne dépend pas des dispositions des Israélites: Dieu pardonne parce qu'il est Dieu et non parce que le peuple aurait amélioré sa conduite. Le geste étrange de Moïse, au v. 21, concernant les restes de la statue, semble être une sorte d'épreuve qu'il fait subir aux coupables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils sont ton peuple, ton patrimoine, que tu as fait sortir par ta grande puissance, par ton bras étendu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pourtant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande force et par ton bras étendu. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton bras étendu." |
| French Machaira 2012 | Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d’Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu. |
| French Martin 1744 | Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tirés [d'Egypte] par ta grande puissance, et à bras étendu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, ils sont ton peuple, ils t'appartiennent, eux que tu as libérés en déployant ta force et ta puissance irrésistibles. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu. |
| French OST (Ostervald) | Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu. |
| French OST - Osterwald | Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, Seigneur, ils sont ton peuple, ils t’appartiennent. Tu les as libérés grâce à ta grande force et à toute ta puissance. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Hé! ils sont ton peuple et ton héritage que tu as délivré par ta grande force et de ton bras étendu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte avec puissance et force.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils sont votre peuple et votre héritage, et ce sont eux que vous avez fait sortir d'Egypte par votre grande puissance, et en déployant toute la force de votre bras. |