Deuteronomy 9:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je l’implorais en disant : « Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, celui qui t’appartient, que tu as magistralement délivré en le faisant sortir d’Egypte avec puissance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je lui ai adressé cette prière: «Seigneur Dieu, ne détruis pas le peuple qui t'appartient, le peuple que tu as libéré et fait sortir d'Égypte, grâce à ton autorité souveraine et à ta puissance irrésistible. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je priai Yahweh et je dis: «Seigneur Yahweh, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir d’Égypte par votre main puissante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je suppliai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à main forte! |
| French (La Bible expliquée) | Je lui ai adressé cette prière: « Seigneur Dieu, ne détruis pas le peuple qui t'appartient, le peuple que tu as libéré et fait sortir d'Égypte, grâce à ton autorité souveraine et à ta puissance irrésistible. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je priai l'Eternel, et je dis: Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte par ta main puissante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai prié le Seigneur; j'ai dit: Seigneur Dieu, ne détruis pas ton peuple, ton patrimoine, que tu as libéré dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte d'une main forte! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'implorai l'Eternel et lui dis: Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte à main forte. |
| French Jerusalem 1998 | J'intercédai près de Yahvé et je lui dis: "Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d'Egypte à main forte. |
| French Machaira 2012 | Et je priai YEHOVAH, et je dis: Seigneur YEHOVAH, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d’Égypte à main forte. |
| French Martin 1744 | Et je priai l'Eternel, et je lui dis: Ô Seigneur Eternel! ne détruis point ton peuple, et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, [et] que tu as retiré d'Egypte, à main forte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je priai l'Eternel, et je dis: Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte par ta main puissante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je lui ai adressé cette prière: « Seigneur Dieu, ne détruis pas le peuple qui t'appartient, le peuple que tu as libéré et fait sortir d'Égypte, grâce à ta grandeur et à ta puissance irrésistible. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je priai l'Éternel et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as libéré dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte par une main puissante. |
| French OST (Ostervald) | Et je priai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte. |
| French OST - Osterwald | Et je priai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lui ai fait cette prière: « Seigneur D ieu, ne détruis pas ton peuple. Il t’appartient. Tu l’as libéré grâce à ta grande force, tu l’as fait sortir d’Égypte grâce à ta puissance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je suppliai l'Éternel en disant: Seigneur, Éternel, ne perds pas ton peuple et ton héritage que tu as racheté, dans ta grande puissance, que tu as retiré de l'Egypte d'une main forte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai prié l'Eternel, j’ai dit: ‘Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte par ta main puissante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu, ne perdez point votre peuple et votre héritage, ne perdez point ceux que vous avez rachetés par votre grande puissance, que vous avez (re)tirés de l'Egypte par la force de votre bras. |