Deuteronomy 9:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me suis donc effondré devant l’Eternel et je suis resté prosterné devant lui pendant quarante jours et quarante nuits, car il parlait de vous détruire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque le Seigneur a menacé de vous exterminer, je suis tombé à terre devant lui et je suis resté ainsi quarante jours et quarante nuits.
French (Catholique Crampon 1923) Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire.
French (J.N. Darby) 1885 Et je me prosternai devant l'Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui; car l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait.
French (La Bible expliquée) Lorsque le Seigneur a menacé de vous exterminer, je suis tombé à terre devant lui et je suis resté ainsi quarante jours et quarante nuits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je me prosternai devant l'Eternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis tombé devant le Seigneur, je suis resté prostré quarante jours et quarante nuits, parce que le Seigneur avait dit qu'il voulait vous détruire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je m'abattis devant l'Eternel pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai abattu, car l'Eternel parlait de vous détruire.
French Jerusalem 1998 Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces 40 jours et ces 40 nuits, car Yahvé avait parlé de vous détruire.
French Machaira 2012 Je me prosternai donc devant YEHOVAH les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que YEHOVAH avait dit qu’il vous détruirait;
French Martin 1744 Je me prosternai donc devant l'Eternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Eternel avait dit qu'il vous détruirait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque le Seigneur a menacé de vous supprimer entièrement, je suis tombé à terre devant lui et je suis resté ainsi quarante jours et quarante nuits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je m'effondrai devant l'Éternel, je restai effondré quarante jours et quarante nuits, parce que l'Éternel avait dit qu'il voulait vous détruire.
French OST (Ostervald) Je me prosternai donc devant l'Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait;
French OST - Osterwald Je me prosternai donc devant l'Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le Seigneur a parlé de vous faire mourir, je me suis mis à genoux devant lui pendant 40 jours et 40 nuits.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je fus donc abattu devant l'Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits où je m'étais abattu, parce que l'Éternel avait parlé de vous détruire
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je me suis prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire.
French Vigouroux 1902 Bible Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu'il en avait faite ;