Deuteronomy 9:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis donc effondré devant l’Eternel et je suis resté prosterné devant lui pendant quarante jours et quarante nuits, car il parlait de vous détruire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le Seigneur a menacé de vous exterminer, je suis tombé à terre devant lui et je suis resté ainsi quarante jours et quarante nuits. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je me prosternai devant l'Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui; car l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le Seigneur a menacé de vous exterminer, je suis tombé à terre devant lui et je suis resté ainsi quarante jours et quarante nuits. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me prosternai devant l'Eternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis tombé devant le Seigneur, je suis resté prostré quarante jours et quarante nuits, parce que le Seigneur avait dit qu'il voulait vous détruire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je m'abattis devant l'Eternel pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai abattu, car l'Eternel parlait de vous détruire. |
| French Jerusalem 1998 | Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces 40 jours et ces 40 nuits, car Yahvé avait parlé de vous détruire. |
| French Machaira 2012 | Je me prosternai donc devant YEHOVAH les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que YEHOVAH avait dit qu’il vous détruirait; |
| French Martin 1744 | Je me prosternai donc devant l'Eternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Eternel avait dit qu'il vous détruirait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le Seigneur a menacé de vous supprimer entièrement, je suis tombé à terre devant lui et je suis resté ainsi quarante jours et quarante nuits. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je m'effondrai devant l'Éternel, je restai effondré quarante jours et quarante nuits, parce que l'Éternel avait dit qu'il voulait vous détruire. |
| French OST (Ostervald) | Je me prosternai donc devant l'Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait; |
| French OST - Osterwald | Je me prosternai donc devant l'Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le Seigneur a parlé de vous faire mourir, je me suis mis à genoux devant lui pendant 40 jours et 40 nuits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je fus donc abattu devant l'Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits où je m'étais abattu, parce que l'Éternel avait parlé de vous détruire |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je me suis prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu'il en avait faite ; |