Deuteronomy 9:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque l’Eternel voulut vous faire quitter Qadesh-Barnéa, il vous a commandé : « Allez-y ! Prenez possession du pays que je vous ai donné ! » Mais vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu, vous n’avez pas eu confiance en lui, et vous ne l’avez pas écouté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et à Cadès-Barnéa, quand il voulut vous envoyer en expédition en vous disant: «Allez vous emparer du pays que je vous donne», vous avez désobéi aux ordres du Seigneur votre Dieu. Vous n'avez pas eu confiance en lui et vous n'avez pas tenu compte de ce qu'il vous disait.
French (Catholique Crampon 1923) Et lorsque Yahweh vous envoya de Cédès-Barné, en disant: Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l’ordre de Yahweh, votre Dieu, vous n’eûtes pas foi en lui et vous n’obéîtes pas à sa voix.
French (J.N. Darby) 1885 Et lorsque l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n'écoutâtes pas sa voix.
French (La Bible expliquée) Et à Cadès-Barnéa, quand il voulut vous envoyer en expédition en vous disant: « Allez vous emparer du pays que je vous donne », vous avez désobéi aux ordres du Seigneur votre Dieu. Vous n'avez pas eu confiance en lui et vous n'avez pas tenu compte de ce qu'il vous disait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et lorsque l'Eternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, vous n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et lorsque le Seigneur vous a envoyés de Qadesh-Barnéa en disant: « Attaquez et prenez possession du pays que je vous donne », vous avez été rebelles aux ordres du Seigneur, votre Dieu; vous ne l'avez pas cru, vous ne l'avez pas écouté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et à Kadès-Barnéa, lorsque l'Eternel voulut vous faire partir en disant: Montez et prenez possession du pays que je vous ai donné, vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, et vous n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix.
French Jerusalem 1998 Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès-Barné en disant: "Montez prendre possession du pays que je vous ai donné", vous vous êtes rebellés contre l'ordre de Yahvé votre Dieu, vous n'avez pas cru en lui ni écouté sa voix.
French Machaira 2012 Et quand YEHOVAH vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de YEHOVAH votre Dieu, et vous ne l’avez point cru, et vous n’avez point obéi à sa voix.
French Martin 1744 Et quand l'Eternel vous envoya de Kadès-barné, en disant: Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, alors vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Eternel votre Dieu, vous ne le crûtes point, et vous n'obéîtes point à sa voix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et lorsque l'Eternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, vous n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et à Cadesh-Barnéa, quand il voulut vous envoyer en expédition en vous disant: « Allez vous emparer du pays que je vous donne », vous avez désobéi aux ordres du Seigneur votre Dieu. Vous n'avez pas eu confiance en lui et vous n'avez pas tenu compte de ce qu'il vous disait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et lorsque l'Éternel vous envoya de Qadech-Barnéa en disant: Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous avez été rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu, vous n'avez pas cru en lui et vous n'avez pas obéi à sa voix.
French OST (Ostervald) Et quand l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n'obéîtes point à sa voix.
French OST - Osterwald Et quand l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de l'Éternel votre Dieu, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À Cadès-Barnéa, le Seigneur voulait vous envoyer en Canaan. Il vous a dit: « Allez prendre le pays que je vous donne en partage. » Mais vous n’avez pas obéi aux ordres du Seigneur votre Dieu. Vous n’avez pas eu confiance en lui et vous ne l’avez pas écouté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et aussi lorsque l'Éternel vous envoyait de Cadès-Barnéa en disant: Montez et faites la conquête du pays que je vous ai donné; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu, et vous n'eûtes pas foi en lui, et n'obéîtes point à sa voix.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque l'Eternel vous a envoyés à Kadès-Barnéa en disant: ‘Montez, prenez possession du pays que je vous donne!’ vous vous êtes révoltés contre l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, vous n’avez pas eu foi en lui et vous n’avez pas obéi à sa voix.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque le Seigneur vous renvoya de Cadèsbarné, en disant : Montez, et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu'il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter sa voix ;