Deuteronomy 9:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il était aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le détruire, et j’ai aussi prié pour Aaron. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sa colère était particulièrement vive à l'égard d'Aaron et il voulait le faire mourir, mais j'ai prié pour lui aussi ce jour-là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh était aussi fortement irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j’intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire; et j'intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là; |
| French (La Bible expliquée) | Sa colère était particulièrement vive à l'égard d'Aaron et il voulait le faire mourir, mais j'ai prié pour lui aussi ce jour-là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur était en grande colère contre Aaron, au point de vouloir le détruire; mais j'ai aussi prié pour Aaron en ce temps-là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel fut aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j'intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là. |
| French Jerusalem 1998 | Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J'intercédai aussi en faveur d'Aaron. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là. |
| French Martin 1744 | L'Eternel fut aussi fort irrité contre Aaron pour le détruire, mais je priai en ce même temps-là aussi pour Aaron. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sa colère était particulièrement vive à l'égard d'Aaron et il voulait le faire mourir, mais j'ai prié pour lui aussi ce jour-là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel était aussi dans une grande colère contre Aaron jusqu'à (vouloir) le détruire; mais j'ai aussi prié pour Aaron dans ce temps-là. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur était aussi dans une violente colère contre Aaron. Il voulait le faire mourir, mais j’ai prié également pour Aaron. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel était aussi tellement irrité contre Aaron qu'il voulait le détruire, et j'intercédai alors aussi pour Aaron. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire mourir, et j’ai encore intercédé pour lui à cette époque-là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fut aussi extrêmement irrité contre Aaron, et il voulait le perdre ; mais j'intercédai aussi pour lui. |