Deuteronomy 9:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je redoutais cette colère, cette fureur, dont l’Eternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais cette fois encore, l’Eternel m’a exaucé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je redoutais la colère que le Seigneur ressentait contre vous, colère si ardente qu'il voulait vous exterminer. Pourtant, cette fois-là encore, le Seigneur a entendu ma prière. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car j’étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre vous, jusqu’à vouloir vous détruire; mais cette fois encore Yahweh m’exauça. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car j'eus peur de la colère et de la fureur dont l'Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là. |
| French (La Bible expliquée) | Je redoutais la colère que le Seigneur ressentait contre vous, colère si ardente qu'il voulait vous exterminer. Pourtant, cette fois-là encore, le Seigneur a entendu ma prière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Eternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'exauça encore cette fois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car j'étais effrayé par la colère et la fureur du Seigneur, qui était irrité contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais le Seigneur m'a entendu encore cette fois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car j'étais effrayé de la colère terrible dont l'Eternel était animé contre vous, au point de vouloir vous exterminer. Et l'Eternel m'exauça encore cette fois. |
| French Jerusalem 1998 | Car j'avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point de vous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m'exauça. |
| French Machaira 2012 | Car je craignais la colère et la fureur dont YEHOVAH était enflammé contre vous pour vous détruire; et YEHOVAH m’exauça encore cette fois. |
| French Martin 1744 | Car je craignais la colère et la fureur dont l'Eternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Eternel m'exauça encore cette fois-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Eternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'exauça encore cette fois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je redoutais la colère que le Seigneur ressentait contre vous, colère si ardente qu'il voulait vous anéantir. Pourtant, cette fois-là encore, le Seigneur a entendu ma prière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Éternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Éternel m'exauça encore cette fois. |
| French OST (Ostervald) | Car je craignais la colère et la fureur dont l'Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'exauça encore cette fois. |
| French OST - Osterwald | Car je craignais la colère et la fureur dont l'Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'exauça encore cette fois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’était une colère si violente que le Seigneur voulait vous détruire. Oui, j’avais peur de cette colère. Mais cette fois encore, le Seigneur a entendu ma prière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car j'appréhendais, vu la colère et le courroux dont l'Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir, mais l'Éternel m'exauça encore cette fois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, *j'étais tremblant de peur en voyant la colère et la fureur dont l'Eternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m’a écouté cette fois encore. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'appréhendais l'indignation et la fureur qu'il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et (Mais) le Seigneur m'exauça encore pour cette fois. |