Deuteronomy 9:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car je redoutais cette colère, cette fureur, dont l’Eternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais cette fois encore, l’Eternel m’a exaucé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je redoutais la colère que le Seigneur ressentait contre vous, colère si ardente qu'il voulait vous exterminer. Pourtant, cette fois-là encore, le Seigneur a entendu ma prière.
French (Catholique Crampon 1923) Car j’étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre vous, jusqu’à vouloir vous détruire; mais cette fois encore Yahweh m’exauça.
French (J.N. Darby) 1885 car j'eus peur de la colère et de la fureur dont l'Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là.
French (La Bible expliquée) Je redoutais la colère que le Seigneur ressentait contre vous, colère si ardente qu'il voulait vous exterminer. Pourtant, cette fois-là encore, le Seigneur a entendu ma prière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Eternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'exauça encore cette fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car j'étais effrayé par la colère et la fureur du Seigneur, qui était irrité contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais le Seigneur m'a entendu encore cette fois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car j'étais effrayé de la colère terrible dont l'Eternel était animé contre vous, au point de vouloir vous exterminer. Et l'Eternel m'exauça encore cette fois.
French Jerusalem 1998 Car j'avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point de vous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m'exauça.
French Machaira 2012 Car je craignais la colère et la fureur dont YEHOVAH était enflammé contre vous pour vous détruire; et YEHOVAH m’exauça encore cette fois.
French Martin 1744 Car je craignais la colère et la fureur dont l'Eternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Eternel m'exauça encore cette fois-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Eternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'exauça encore cette fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je redoutais la colère que le Seigneur ressentait contre vous, colère si ardente qu'il voulait vous anéantir. Pourtant, cette fois-là encore, le Seigneur a entendu ma prière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Éternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Éternel m'exauça encore cette fois.
French OST (Ostervald) Car je craignais la colère et la fureur dont l'Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'exauça encore cette fois.
French OST - Osterwald Car je craignais la colère et la fureur dont l'Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'exauça encore cette fois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’était une colère si violente que le Seigneur voulait vous détruire. Oui, j’avais peur de cette colère. Mais cette fois encore, le Seigneur a entendu ma prière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car j'appréhendais, vu la colère et le courroux dont l'Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir, mais l'Éternel m'exauça encore cette fois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, *j'étais tremblant de peur en voyant la colère et la fureur dont l'Eternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m’a écouté cette fois encore.
French Vigouroux 1902 Bible Car j'appréhendais l'indignation et la fureur qu'il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et (Mais) le Seigneur m'exauça encore pour cette fois.