Deuteronomy 9:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite, je me suis effondré devant l’Eternel et suis resté comme la première fois sans manger ni boire durant quarante jours et quarante nuits à cause du grand péché que vous aviez commis en faisant ce que l’Eternel juge mauvais et par lequel vous aviez provoqué sa colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite je suis tombé à terre devant le Seigneur, et je suis resté là de nouveau quarante jours et quarante nuits, sans rien manger ni boire. J'ai fait cela à cause du péché que vous aviez commis: vous aviez agi d'une manière qui déplaît au Seigneur et qui l'irrite.
French (Catholique Crampon 1923) Et je tombai devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter.
French (J.N. Darby) 1885 Et je me prosternai devant l'Éternel, comme au commencement, quarante jours et quarante nuits; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d'eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel afin de le provoquer à colère;
French (La Bible expliquée) Ensuite je suis tombé à terre devant le Seigneur, et je suis resté là de nouveau quarante jours et quarante nuits, sans rien manger ni boire. J'ai fait cela à cause du péché que vous aviez commis: vous aviez agi d'une manière qui déplaît au Seigneur et qui l'irrite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je me prosternai devant l'Eternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, pour l'irriter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis resté prostré devant le Seigneur, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits, sans manger ni boire, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, parce que vous aviez contrarié le Seigneur en faisant ce qui lui déplaisait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je m'abattis devant l'Eternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause du grand péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel pour l'irriter.
French Jerusalem 1998 Puis je me jetai à terre devant Yahvé; comme la première fois je fus 40 jours et 40 nuits sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahvé au point de l'irriter.
French Machaira 2012 Puis je me prosternai devant YEHOVAH comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, pour l’irriter;
French Martin 1744 Puis je me prosternai devant l'Eternel, durant quarante jours et quarante nuits, comme auparavant, sans manger de pain, et sans boire d'eau, à cause de tout votre péché, que vous aviez commis, en faisant ce qui est déplaisant à l'Eternel, afin de l'irriter.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je me prosternai devant l'Eternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, pour l'irriter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite je suis tombé à terre devant le Seigneur, et je suis resté là de nouveau quarante jours et quarante nuits, sans rien manger ni boire. J'ai agi ainsi à cause du péché que vous aviez commis: vous aviez fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur et qui l'offense.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je restai effondré devant l'Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter.
French OST (Ostervald) Puis je me prosternai devant l'Éternel comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter;
French OST - Osterwald Puis je me prosternai devant l'Éternel comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Puis je suis tombé à genoux devant le Seigneur. Et je suis resté là de nouveau 40 jours et 40 nuits. Je n’ai rien mangé et je n’ai rien bu à cause de tous vos péchés. Vous aviez fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur et vous l’aviez mis dans une grande colère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ensuite je m'abattis devant l'Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me suis prosterné devant l'Eternel, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel pour l'irriter.
French Vigouroux 1902 Bible je me prosternai devant le Seigneur comme j'avais fait auparavant, et je demeurai quarante jours et quarante nuits sans boire ni manger, à cause de tous les péchés que vous aviez commis contre le Seigneur, et par lesquels vous avez excité sa colère (contre vous).