Deuteronomy 9:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Laisse-moi faire : je vais les détruire et j’effacerai tout souvenir d’eux de dessous le ciel, mais je ferai de toi le père d’un peuple plus puissant et plus nombreux que celui-ci. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Laisse-moi intervenir: je vais les exterminer, je vais effacer tout souvenir d'eux sur la terre. Ensuite je ferai naître de toi une nation plus puissante et plus nombreuse qu'eux.»
French (Catholique Crampon 1923) Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.»
French (J.N. Darby) 1885 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu'eux.
French (La Bible expliquée) Laisse-moi intervenir: je vais les exterminer, je vais effacer tout souvenir d'eux sur la terre. Ensuite je ferai naître de toi une nation plus puissante et plus nombreuse qu'eux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Laisse-moi les détruire, effacer leur nom de dessous le ciel; je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse que ce peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne m'arrête pas; je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci.
French Jerusalem 1998 Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui!"
French Machaira 2012 Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
French Martin 1744 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Laisse-moi intervenir: je vais les détruire, je vais effacer tout souvenir d'eux sur la terre. Ensuite je ferai naître de toi un peuple plus puissant et plus nombreux qu'eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
French OST (Ostervald) Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
French OST - Osterwald Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laisse-moi faire: je vais les détruire et je ferai disparaître leur souvenir de la terre. Ensuite, je ferai naître de toi un peuple plus puissant et plus nombreux qu’eux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ne m'arrête pas! je veux les anéantir et effacer leur nom de dessous les Cieux, et faire de toi un peuple plus fort et plus grand que lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.’
French Vigouroux 1902 Bible laisse-moi (faire), et je le détruirai ; j'effacerai son nom de dessous le ciel, et je t'établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.