Deuteronomy 9:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Laisse-moi faire : je vais les détruire et j’effacerai tout souvenir d’eux de dessous le ciel, mais je ferai de toi le père d’un peuple plus puissant et plus nombreux que celui-ci. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Laisse-moi intervenir: je vais les exterminer, je vais effacer tout souvenir d'eux sur la terre. Ensuite je ferai naître de toi une nation plus puissante et plus nombreuse qu'eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Laisse-moi intervenir: je vais les exterminer, je vais effacer tout souvenir d'eux sur la terre. Ensuite je ferai naître de toi une nation plus puissante et plus nombreuse qu'eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Laisse-moi les détruire, effacer leur nom de dessous le ciel; je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse que ce peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne m'arrête pas; je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci. |
| French Jerusalem 1998 | Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui!" |
| French Machaira 2012 | Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. |
| French Martin 1744 | Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Laisse-moi intervenir: je vais les détruire, je vais effacer tout souvenir d'eux sur la terre. Ensuite je ferai naître de toi un peuple plus puissant et plus nombreux qu'eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. |
| French OST (Ostervald) | Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. |
| French OST - Osterwald | Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laisse-moi faire: je vais les détruire et je ferai disparaître leur souvenir de la terre. Ensuite, je ferai naître de toi un peuple plus puissant et plus nombreux qu’eux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne m'arrête pas! je veux les anéantir et effacer leur nom de dessous les Cieux, et faire de toi un peuple plus fort et plus grand que lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | laisse-moi (faire), et je le détruirai ; j'effacerai son nom de dessous le ciel, et je t'établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci. |