Deuteronomy 8:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne pensez jamais que vous avez atteint la prospérité par vous-mêmes, par vos propres forces.
French (Catholique Crampon 1923) et que tu ne dises en ton cœur; «C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses.»
French (J.N. Darby) 1885 -et que tu ne dises dans ton coeur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces richesses.
French (La Bible expliquée) Ne pensez jamais que vous avez atteint la prospérité par vous-mêmes, par vos propres forces.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et tu te dirais: « C'est par ma force et la vigueur de ma main que j'ai acquis toutes ces richesses! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que tu ne dises en ton cœur: C'est ma force et la puissance de ma main qui m'ont acquis cette prospérité.
French Jerusalem 1998 Garde-toi de dire en ton coeur: "C'est ma force, c'est la vigueur de ma main qui m'ont fait agir avec cette puissance."
French Machaira 2012 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces biens.
French Martin 1744 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces facultés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Garde-toi de dire en ton cœur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu penseras alors que tu as atteint la prospérité par toi-même, par tes propres forces.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Garde-toi) de dire en ton cœur: ma force et la vigueur de ma main m'ont acquis ces richesses.
French OST (Ostervald) Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens.
French OST - Osterwald Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Attention! Ne dites jamais dans votre cœur: « Nous sommes devenus riches par nous-mêmes, grâce à nos seules forces. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que tu ne dises pas en ton cœur: Mes forces et la vigueur de mes mains m'ont acquis toute cette richesse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur: ‘C’est ma force et la puissance de ma main qui m'ont permis d’acquérir ces richesses.’
French Vigouroux 1902 Bible afin que tu ne dises point dans ton cœur : C'est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ;