Deuteronomy 8:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne pensez jamais que vous avez atteint la prospérité par vous-mêmes, par vos propres forces. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que tu ne dises en ton cœur; «C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | -et que tu ne dises dans ton coeur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces richesses. |
| French (La Bible expliquée) | Ne pensez jamais que vous avez atteint la prospérité par vous-mêmes, par vos propres forces. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et tu te dirais: « C'est par ma force et la vigueur de ma main que j'ai acquis toutes ces richesses! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que tu ne dises en ton cœur: C'est ma force et la puissance de ma main qui m'ont acquis cette prospérité. |
| French Jerusalem 1998 | Garde-toi de dire en ton coeur: "C'est ma force, c'est la vigueur de ma main qui m'ont fait agir avec cette puissance." |
| French Machaira 2012 | Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces biens. |
| French Martin 1744 | Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces facultés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Garde-toi de dire en ton cœur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu penseras alors que tu as atteint la prospérité par toi-même, par tes propres forces. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Garde-toi) de dire en ton cœur: ma force et la vigueur de ma main m'ont acquis ces richesses. |
| French OST (Ostervald) | Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens. |
| French OST - Osterwald | Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Attention! Ne dites jamais dans votre cœur: « Nous sommes devenus riches par nous-mêmes, grâce à nos seules forces. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que tu ne dises pas en ton cœur: Mes forces et la vigueur de mes mains m'ont acquis toute cette richesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur: ‘C’est ma force et la puissance de ma main qui m'ont permis d’acquérir ces richesses.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que tu ne dises point dans ton cœur : C'est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ; |