Deuteronomy 8:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans ce désert, il t’a encore nourri en te donnant une manne que tes ancêtres ne connaissaient pas. Il a fait tout cela afin de te faire connaître la pauvreté et de te mettre à l’épreuve, pour ensuite te faire du bien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans ce même désert, il vous a donné la manne, une nourriture inconnue de vos ancêtres; il vous a fait rencontrer des difficultés pour vous mettre à l'épreuve, tout en vous préparant un avenir heureux.
French (Catholique Crampon 1923) qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien;
French (J.N. Darby) 1885 qui t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin,
French (La Bible expliquée) Dans ce même désert, il vous a donné la manne, une nourriture inconnue de vos ancêtres; il vous a fait rencontrer des difficultés pour vous mettre à l'épreuve, tout en vous préparant un avenir heureux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de t'affliger et de te mettre à l'épreuve, pour te faire du bien par la suite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui t'a fait manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver pour te faire ensuite du bien,
French Jerusalem 1998 lui qui dans le désert t'a donné à manger la manne, inconnue de tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver pour que ton avenir soit heureux!
French Machaira 2012 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin;
French Martin 1744 Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour te faire enfin du bien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans ce désert, il t'a nourri de manne, une nourriture inconnue de tes pères; il t'a fait rencontrer des difficultés pour te mettre à l'épreuve, tout en te préparant un avenir heureux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien.
French OST (Ostervald) Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin;
French OST - Osterwald Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans ce désert, il vous a donné la manne, une nourriture que vos ancêtres ignoraient. Il vous a fait connaître des difficultés pour voir ce que vous valiez, et finalement pour vous faire du bien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui dans le désert t'a nourri de la manne inconnue de tes pères, pour t'humilier et pour t'éprouver, et pour te faire du bien dans la suite;
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui t'a fait manger dans le désert la manne, inconnue de tes ancêtres, afin de t'humilier et de te mettre à l'épreuve pour te faire ensuite du bien.
French Vigouroux 1902 Bible (et) qui t'a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à tes pères, et qui, après t'avoir puni et t'avoir éprouvé, a eu enfin pitié de toi ;