Deuteronomy 8:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans ce désert, il t’a encore nourri en te donnant une manne que tes ancêtres ne connaissaient pas. Il a fait tout cela afin de te faire connaître la pauvreté et de te mettre à l’épreuve, pour ensuite te faire du bien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans ce même désert, il vous a donné la manne, une nourriture inconnue de vos ancêtres; il vous a fait rencontrer des difficultés pour vous mettre à l'épreuve, tout en vous préparant un avenir heureux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien; |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin, |
| French (La Bible expliquée) | Dans ce même désert, il vous a donné la manne, une nourriture inconnue de vos ancêtres; il vous a fait rencontrer des difficultés pour vous mettre à l'épreuve, tout en vous préparant un avenir heureux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de t'affliger et de te mettre à l'épreuve, pour te faire du bien par la suite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui t'a fait manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver pour te faire ensuite du bien, |
| French Jerusalem 1998 | lui qui dans le désert t'a donné à manger la manne, inconnue de tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver pour que ton avenir soit heureux! |
| French Machaira 2012 | Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin; |
| French Martin 1744 | Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour te faire enfin du bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans ce désert, il t'a nourri de manne, une nourriture inconnue de tes pères; il t'a fait rencontrer des difficultés pour te mettre à l'épreuve, tout en te préparant un avenir heureux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien. |
| French OST (Ostervald) | Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin; |
| French OST - Osterwald | Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans ce désert, il vous a donné la manne, une nourriture que vos ancêtres ignoraient. Il vous a fait connaître des difficultés pour voir ce que vous valiez, et finalement pour vous faire du bien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui dans le désert t'a nourri de la manne inconnue de tes pères, pour t'humilier et pour t'éprouver, et pour te faire du bien dans la suite; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qui t'a fait manger dans le désert la manne, inconnue de tes ancêtres, afin de t'humilier et de te mettre à l'épreuve pour te faire ensuite du bien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (et) qui t'a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à tes pères, et qui, après t'avoir puni et t'avoir éprouvé, a eu enfin pitié de toi ; |