Deuteronomy 8:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Veillez alors à ne pas devenir orgueilleux, au point d'oublier que le Seigneur votre Dieu vous a fait sortir d'Égypte où vous étiez esclaves. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude; |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude; |
| French (La Bible expliquée) | Veillez alors à ne pas devenir orgueilleux, au point d'oublier que le Seigneur votre Dieu vous a fait sortir d'Égypte où vous étiez esclaves. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | prends garde, de peur que ton cœur ne s'élève et que tu n'oublies le Seigneur, ton Dieu, qui te fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que ton cœur s'élève et que tu oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude, |
| French Jerusalem 1998 | que tout cela n'élève pas ton coeur! N'oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude: |
| French Machaira 2012 | Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies YEHOVAH ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude; |
| French Martin 1744 | Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | prends garde que ton cœur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors tu deviendras orgueilleux, au point d'oublier que le Seigneur ton Dieu t'a fait sortir de l'esclavage d'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (prends garde), de peur que ton cœur ne s'élève et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
| French OST (Ostervald) | Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude; |
| French OST - Osterwald | Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, ne devenez pas orgueilleux. N’oubliez pas le Seigneur votre Dieu. C’est lui qui vous a fait sortir d’Égypte, où vous étiez esclaves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ton cœur ne s'élève et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | attention! Ne laisse pas ton cœur s'enorgueillir et n'oublie pas l'Eternel, ton Dieu. C’est lui qui t'a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage, |
| French Vigouroux 1902 Bible | ton cœur ne s'élève, et que tu ne te souviennes plus du Seigneur ton Dieu, qui t'a (re)tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude ; |