Deuteronomy 8:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu manges à satiété, si tu te construis de belles maisons et que tu y habites,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous aurez de quoi vous nourrir abondamment, vous vous construirez de belles maisons où vous vous installerez,
French (Catholique Crampon 1923) de peur que, quand tu mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
French (J.N. Darby) 1885 de peur que quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras,
French (La Bible expliquée) Vous aurez de quoi vous nourrir abondamment, vous vous construirez de belles maisons où vous vous installerez,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) de peur qu'il n'arrive que tu manges et te rassasies, que tu te bâtisses de belles maisons et les habites,
French Jerusalem 1998 Quand tu auras mangé et te seras rassasié, quand tu auras bâti de belles maisons et les habiteras,
French Machaira 2012 De peur qu’après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d’y habiter,
French Martin 1744 Et de peur que mangeant, et étant rassasié, et bâtissant de belles maisons, et y demeurant;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu auras de quoi te nourrir abondamment, tu construiras et habiteras de belles maisons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
French OST (Ostervald) De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,
French OST - Osterwald De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous mangerez à votre faim, vous bâtirez de belles maisons et vous les habiterez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 de peur que, mangeant à rassasiement, bâtissant de belles maisons et y habitant,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque tu mangeras à satiété, lorsque tu construiras et habiteras de belles maisons,
French Vigouroux 1902 Bible de peur qu'après que tu auras mangé et que tu te seras rassasié, que tu auras bâti de belles maisons, et que tu t'y seras établi,