Deuteronomy 8:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, tu jouiras de ces biens, tu mangeras à satiété, et tu béniras l’Eternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous y aurez de quoi vous nourrir abondamment, et vous remercierez le Seigneur votre Dieu de vous avoir donné ce bon pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'a donné. |
| French (La Bible expliquée) | Vous y aurez de quoi vous nourrir abondamment, et vous remercierez le Seigneur votre Dieu de vous avoir donné ce bon pays. Aujourd'hui cette terre ne semble pas très riche, surtout là où elle ne bénéficie pas d'une irrigation artificielle et, pourtant, elle est plus fertile que dans l'Antiquité. Dans la description qu'en fait l'auteur du Deutéronome, cette région rocailleuse devient une sorte de paradis terrestre avec des avantages extraordinaires (v. 11-13), opposés aux dangers du désert environnant (v. 15). Cette description enthousiaste a pour but de mettre en garde contre la tentation d'oublier Dieu. Devant tant de prospérité, les Israélites pourraient se croire autosuffisants et ne pas reconnaître que tout bienfait vient de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié, tu béniras le Seigneur, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras l'Eternel ton Dieu pour le bon pays qu'il t'aura donné. |
| French Jerusalem 1998 | Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet heureux pays qu'il t'a donné. |
| French Machaira 2012 | Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras YEHOVAH ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’aura donné. |
| French Martin 1744 | Tu mangeras donc et tu seras rassasié, et tu béniras l'Eternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu auras de quoi te nourrir en abondance, et tu remercieras le Seigneur ton Dieu de t'avoir donné ce bon pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. |
| French OST (Ostervald) | Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. |
| French OST - Osterwald | Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous mangerez autant que vous voudrez et vous remercierez le Seigneur pour le bon pays qu’il vous aura donné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand tu auras mangé à rassasiement, tu béniras l'Éternel, ton Dieu, pour le beau pays qu'il t'a donné. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque tu mangeras à satiété, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin qu'après avoir mangé et t'être rassasié, tu bénisses le Seigneur ton Dieu qui t'aura donné une si excellente terre. |