Deuteronomy 7:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’introduiras donc pas dans ta maison une abomination, car tu te mettrais avec elle sous le coup de la malédiction. Tu la tiendras pour une chose réprouvée, tu l’auras en abomination, car elle est sous la malédiction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'aucune idole de ce genre ne soit introduite dans vos maisons. Si c'était le cas, vous mériteriez d'être détruits avec elle. En effet, de tels objets doivent être complètement détruits, vous devez les détester, les avoir en horreur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, dévoué par anathème; tu l’auras en horreur extrême, tu l’auras en extrême abomination, car c’est une chose dévouée par anathème. |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin que tu n'introduises pas l'abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle: tu l'auras en extrême horreur et en extrême abomination; car c'est un anathème. |
| French (La Bible expliquée) | Qu'aucune idole de ce genre ne soit introduite dans vos maisons. Si c'était le cas, vous mériteriez d'être détruits avec elle. En effet, de tels objets doivent être complètement détruits, vous devez les détester, les avoir en horreur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'introduiras pas une abomination chez toi, afin que tu ne sois pas, comme elle, frappé d'anathème; tu la traiteras comme une horreur et une abomination, car elle est frappée d'anathème. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas un interdit comme cette chose-là; tu l'auras en horreur extrême, en extrême abomination, car c'est un interdit. |
| French Jerusalem 1998 | Tu n'introduiras pas dans ta maison une chose abominable, de peur de devenir anathème comme elle. Tu les tiendras pour immondes et abominables, car elles sont anathèmes. |
| French Machaira 2012 | Tu n’introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l’auras en horreur et en abomination; car c’est un interdit. |
| French Martin 1744 | Ainsi tu n'introduiras point d'abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas en interdit, comme cela, [mais] tu l'auras en extrême horreur; et en extrême détestation, car c'[est] un interdit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'aucune idole de ce genre ne soit introduite dans ta maison. Si c'était le cas, tu mériterais d'être détruit avec elle. En effet, de tels objets doivent être complètement détruits, tu dois les détester, les avoir en horreur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'introduiras pas une horreur dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, voué à l'interdit; tu la tiendras pour quelque chose d'abominable et d'horrible, car c'est un interdit. |
| French OST (Ostervald) | Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit. |
| French OST - Osterwald | Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aucune statue de ce genre ne doit entrer dans vos maisons. Sinon vous serez détruits avec elle. En effet, il faut détruire complètement ces objets-là. Vous devez les rejeter et les détester. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et n'introduis point l'abomination dans ta maison, afin que tu ne tombes pas sous l'interdit comme eux; tu dois en avoir horreur comme abomination; car c'est chose dévouée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu n'introduiras pas d’objet abominable dans ta maison afin de ne pas être, comme cet objet, sous la menace d’une destruction; tu l'auras en horreur, ce sera pour toi une abomination, car c'est un objet voué à la destruction. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Il n'entrera rien dans ta maison qui vienne de l'idole, de peur que tu ne deviennes anathème comme l'idole même. Tu la détesteras comme de l'ordure, tu l'auras en abomination comme les choses souillées et qui font le plus d'horreur, parce que c'est un anathème. |