Deuteronomy 7:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il te livrera leurs rois, et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel ; personne ne pourra te résister : tu les extermineras tous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il livrera leurs rois en votre pouvoir et vous effacerez tout souvenir d'eux sur la terre; aucun d'entre eux ne subsistera devant vous, vous finirez par les exterminer tous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; personne ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. |
| French (La Bible expliquée) | Il livrera leurs rois en votre pouvoir et vous effacerez tout souvenir d'eux sur la terre; aucun d'entre eux ne subsistera devant vous, vous finirez par les exterminer tous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il te livrera leurs rois, et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel; personne ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il te livrera leurs rois et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux; personne ne tiendra devant toi jusqu'à ce que tu les aies exterminés. |
| French Jerusalem 1998 | Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras leur nom de dessous les cieux: nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. |
| French Machaira 2012 | Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés. |
| French Martin 1744 | Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras jusqu'à leur nom sur la terre; aucun d'entre eux ne tiendra devant toi, tu finiras par les supprimer tous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; aucun ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. |
| French OST (Ostervald) | Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. |
| French OST - Osterwald | Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il livrera leurs rois en votre pouvoir. Vous ferez disparaître leur souvenir de la terre. Aucun d’eux ne restera en vie devant vous. Vous finirez par les tuer tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; nul ne te tiendra tête, jusqu'à ce que tu les aies anéantis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel. Aucun d’eux ne pourra te résister, jusqu'à ce que tu les aies détruits. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il te livrera leurs rois entre les mains, et tu extermineras leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra te résister, jusqu'à ce que tu les aies écrasés. |