Deuteronomy 7:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il te livrera leurs rois, et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel ; personne ne pourra te résister : tu les extermineras tous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il livrera leurs rois en votre pouvoir et vous effacerez tout souvenir d'eux sur la terre; aucun d'entre eux ne subsistera devant vous, vous finirez par les exterminer tous.
French (Catholique Crampon 1923) Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; personne ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
French (J.N. Darby) 1885 et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
French (La Bible expliquée) Il livrera leurs rois en votre pouvoir et vous effacerez tout souvenir d'eux sur la terre; aucun d'entre eux ne subsistera devant vous, vous finirez par les exterminer tous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il te livrera leurs rois, et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel; personne ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il te livrera leurs rois et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux; personne ne tiendra devant toi jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
French Jerusalem 1998 Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras leur nom de dessous les cieux: nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
French Machaira 2012 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
French Martin 1744 Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras jusqu'à leur nom sur la terre; aucun d'entre eux ne tiendra devant toi, tu finiras par les supprimer tous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; aucun ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
French OST (Ostervald) Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
French OST - Osterwald Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il livrera leurs rois en votre pouvoir. Vous ferez disparaître leur souvenir de la terre. Aucun d’eux ne restera en vie devant vous. Vous finirez par les tuer tous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; nul ne te tiendra tête, jusqu'à ce que tu les aies anéantis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel. Aucun d’eux ne pourra te résister, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
French Vigouroux 1902 Bible Il te livrera leurs rois entre les mains, et tu extermineras leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra te résister, jusqu'à ce que tu les aies écrasés.