Deuteronomy 7:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est seulement petit à petit que l’Eternel ton Dieu chassera ces peuples étrangers devant toi, tu ne pourras pas les éliminer d’un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient dangereusement chez toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A votre approche, il chassera peu à peu ces populations. Vous ne pourrez pas les exterminer d'un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient à vos dépens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
| French (La Bible expliquée) | A votre approche, il chassera peu à peu ces populations. Vous ne pourrez pas les exterminer d'un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient à vos dépens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur, ton Dieu, délogera ces nations devant toi peu à peu; tu ne pourras pas les exterminer vite, de peur que les animaux sauvages ne se multiplient devant toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel ton Dieu chassera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas les détruire promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
| French Jerusalem 1998 | C'est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment, |
| French Machaira 2012 | Cependant, YEHOVAH ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; |
| French Martin 1744 | Or l'Eternel ton Dieu arrachera peu à peu ces nations de devant toi; tu n'en pourras pas d'abord venir à bout, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ton approche, il chassera peu à peu ces populations. Tu ne pourras pas les exterminer d'un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient à tes dépens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les animaux des champs ne se multiplient contre toi. |
| French OST (Ostervald) | Cependant, l'Éternel ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; |
| French OST - Osterwald | Cependant, l'Éternel ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il chassera peu à peu ces peuples devant vous. Vous ne pourrez pas les supprimer tous en même temps, sinon les bêtes sauvages seront trop nombreuses et elles vous attaqueront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras les anéantir rapidement, afin que les bêtes des champs multipliées ne t'assaillent pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de toi. Tu ne pourras pas les exterminer rapidement, sinon les bêtes des champs deviendraient trop nombreuses, à ton détriment. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce sera lui-même qui perdra devant toi ces nations peu à peu et par parties. Tu ne pourras les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s'élèvent contre toi. |