Deuteronomy 7:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est seulement petit à petit que l’Eternel ton Dieu chassera ces peuples étrangers devant toi, tu ne pourras pas les éliminer d’un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient dangereusement chez toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A votre approche, il chassera peu à peu ces populations. Vous ne pourrez pas les exterminer d'un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient à vos dépens.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
French (La Bible expliquée) A votre approche, il chassera peu à peu ces populations. Vous ne pourrez pas les exterminer d'un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient à vos dépens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur, ton Dieu, délogera ces nations devant toi peu à peu; tu ne pourras pas les exterminer vite, de peur que les animaux sauvages ne se multiplient devant toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel ton Dieu chassera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas les détruire promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
French Jerusalem 1998 C'est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment,
French Machaira 2012 Cependant, YEHOVAH ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
French Martin 1744 Or l'Eternel ton Dieu arrachera peu à peu ces nations de devant toi; tu n'en pourras pas d'abord venir à bout, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À ton approche, il chassera peu à peu ces populations. Tu ne pourras pas les exterminer d'un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient à tes dépens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les animaux des champs ne se multiplient contre toi.
French OST (Ostervald) Cependant, l'Éternel ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
French OST - Osterwald Cependant, l'Éternel ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il chassera peu à peu ces peuples devant vous. Vous ne pourrez pas les supprimer tous en même temps, sinon les bêtes sauvages seront trop nombreuses et elles vous attaqueront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras les anéantir rapidement, afin que les bêtes des champs multipliées ne t'assaillent pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de toi. Tu ne pourras pas les exterminer rapidement, sinon les bêtes des champs deviendraient trop nombreuses, à ton détriment.
French Vigouroux 1902 Bible Ce sera lui-même qui perdra devant toi ces nations peu à peu et par parties. Tu ne pourras les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s'élèvent contre toi.