Deuteronomy 7:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De plus, il enverra contre eux les frelons pour faire périr les rescapés qui se seraient cachés pour t’échapper. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il enverra même des frelons contre elles, jusqu'à ce que soient exterminés tous les survivants qui chercheront à vous échapper en se cachant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, ton Dieu, enverra même sur eux les frelons, jusqu’à ce que soient détruits ceux qui auront pu échapper et se cacher devant toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu'à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri. |
| French (La Bible expliquée) | Il enverra même des frelons contre elles, jusqu'à ce que soient exterminés tous les survivants qui chercheront à vous échapper en se cachant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur, ton Dieu, enverra les frelons contre eux, jusqu'à ce qu'aient disparu même ceux qui seront restés en se cachant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et même l'Eternel ton Dieu enverra sur eux les frelons jusqu'à la destruction de ceux qui seront demeurés de reste et qui se seront cachés de devant toi. |
| French Jerusalem 1998 | De plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui seraient restés et se seraient cachés devant toi. |
| French Machaira 2012 | Et même, YEHOVAH ton Dieu enverra contre eux les frelons, jusqu’à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi. |
| French Martin 1744 | Même l'Eternel ton Dieu enverra contr'eux des frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront, et ceux qui se seront cachés de devant toi soient péris. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il enverra même des frelons contre eux, jusqu'à ce que soient supprimés tous les survivants qui chercheront à t'échapper en se cachant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à ce que périssent ceux qui resteront et qui se cacheront devant toi. |
| French OST (Ostervald) | Et même, l'Éternel ton Dieu enverra contre eux les frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi. |
| French OST - Osterwald | Et même, l'Éternel ton Dieu enverra contre eux les frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il enverra même de grosses mouches piquantes contre eux, jusqu’à la disparition de ceux qui restent et qui se cachent de vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel, ton Dieu, enverra aussi contre eux les frelons, jusqu'à l'extermination des survivants et de ceux qui se cachent devant toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la disparition des survivants et de ceux qui te seraient cachés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (De plus) Le Seigneur ton Dieu enverra même contre eux des frelons, jusqu'à ce qu'il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu t'échapper et se cacher. |