Deuteronomy 7:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il les livrera en votre pouvoir, vous les vaincrez et vous les exterminerez. Ne concluez aucun traité avec eux et n'ayez pas pitié d'eux.
French (Catholique Crampon 1923) et que Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par anathème, tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras point de grâce.
French (J.N. Darby) 1885 et que l 'Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce.
French (La Bible expliquée) Il les livrera en votre pouvoir, vous les vaincrez et vous les exterminerez. Ne concluez aucun traité avec eux et n'ayez pas pitié d'eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) lorsque l'Eternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) lorsque le Seigneur, ton Dieu, les aura livrées devant toi et que tu les auras battues, tu les frapperas d'anathème; tu ne concluras pas d'alliance pour eux et tu ne leur feras pas grâce.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que l'Eternel ton Dieu te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les détruiras à la façon de l'interdit; tu ne traiteras point d'alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce.
French Jerusalem 1998 Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluras pas d'alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce.
French Machaira 2012 Et que YEHOVAH ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l’interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce;
French Martin 1744 Et que l'Eternel ton Dieu te les aura livrées: alors tu les frapperas, et tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec eux, et tu ne leur feras point de grâce.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) lorsque l'Eternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il les livrera en ton pouvoir. Tu les vaincras. Tu les tueras jusqu'au dernier. Ne conclus aucun traité avec eux et ne leur fais pas grâce.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) lorsque l'Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit, tu ne concluras pas d'alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce.
French OST (Ostervald) Et que l'Éternel ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce;
French OST - Osterwald Et que l'Éternel ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur votre Dieu les livrera en votre pouvoir, et vous les battrez. À cause de lui, vous les détruirez alors complètement. Ne passez pas d’accord avec eux et n’ayez pas pitié d’eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que l'Éternel, ton Dieu, te les livrera, et que tu les auras vaincues, tu les dévoueras, et tu ne leur accorderas ni capitulation, ni merci.
French S21 2007 (Bible Segond 21) lorsque l'Eternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras à la destruction. Tu ne concluras pas d'alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce.
French Vigouroux 1902 Bible lorsque le Seigneur ton Dieu te les aura livrés, tu les feras tous passer au fil de l'épée, sans qu'il en demeure un seul. Tu ne feras point d'alliance avec eux, et tu n'auras aucune compassion d'eux.