Deuteronomy 7:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il rend directement leur dû à ceux qui le haïssent et il les fait périr ; sans tarder, il paie de retour directement ceux qui le haïssent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais il se dresse sans tarder face à ceux qui le haïssent, et il les fait mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr; il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr: il ne différera pas à l'égard de celui qui le hait; il le récompensera en face. |
| French (La Bible expliquée) | mais il se dresse sans tarder face à ceux qui le haïssent, et il les fait mourir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il paie directement de retour ceux qui le détestent: il les fait disparaître; il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste; il le paie de retour, directement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et qui rétribue en face ceux qui le haïssent en les faisant périr; et il ne tarde point à l'égard de celui qui le hait, il le rétribue en face. |
| French Jerusalem 1998 | mais qui punit en leur propre personne ceux qui le haïssent. Il fait périr sans délai celui qui le hait, et c'est en sa propre personne qu'il le punit. |
| French Machaira 2012 | Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face. |
| French Martin 1744 | Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, [qui la rend] à chacun en face, pour les faire périr; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais il se dresse sans tarder face à ceux qui le haïssent, et il les fait mourir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il rend leur dû directement à ceux qui le haïssent et il les fait périr; il ne diffère pas envers celui qui a de la haine pour lui; il lui rend directement son dû. |
| French OST (Ostervald) | Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face. |
| French OST - Osterwald | Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais à ceux qui le détestent, il leur donne très vite ce qu’ils méritent et il les fait mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais qui use de représailles directes envers ceux qui le haïssent, en les faisant périr; Il n'use pas de délais envers ceux qui le haïssent; ses représailles sont directes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, il rend directement leur dû à ceux qui le détestent et il les fait périr. Il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste, il lui rend directement son dû. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu'ils méritent. |