Deuteronomy 7:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il rend directement leur dû à ceux qui le haïssent et il les fait périr ; sans tarder, il paie de retour directement ceux qui le haïssent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mais il se dresse sans tarder face à ceux qui le haïssent, et il les fait mourir.
French (Catholique Crampon 1923) Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr; il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face.
French (J.N. Darby) 1885 et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr: il ne différera pas à l'égard de celui qui le hait; il le récompensera en face.
French (La Bible expliquée) mais il se dresse sans tarder face à ceux qui le haïssent, et il les fait mourir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il paie directement de retour ceux qui le détestent: il les fait disparaître; il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste; il le paie de retour, directement.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et qui rétribue en face ceux qui le haïssent en les faisant périr; et il ne tarde point à l'égard de celui qui le hait, il le rétribue en face.
French Jerusalem 1998 mais qui punit en leur propre personne ceux qui le haïssent. Il fait périr sans délai celui qui le hait, et c'est en sa propre personne qu'il le punit.
French Machaira 2012 Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face.
French Martin 1744 Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, [qui la rend] à chacun en face, pour les faire périr; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mais il se dresse sans tarder face à ceux qui le haïssent, et il les fait mourir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il rend leur dû directement à ceux qui le haïssent et il les fait périr; il ne diffère pas envers celui qui a de la haine pour lui; il lui rend directement son dû.
French OST (Ostervald) Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face.
French OST - Osterwald Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais à ceux qui le détestent, il leur donne très vite ce qu’ils méritent et il les fait mourir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais qui use de représailles directes envers ceux qui le haïssent, en les faisant périr; Il n'use pas de délais envers ceux qui le haïssent; ses représailles sont directes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En revanche, il rend directement leur dû à ceux qui le détestent et il les fait périr. Il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste, il lui rend directement son dû.
French Vigouroux 1902 Bible et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu'ils méritent.