Deuteronomy 6:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous amener ici et nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il nous a fait sortir d'Égypte pour nous conduire dans le pays qu'il veut nous donner, comme il l'a promis à nos ancêtres.
French (Catholique Crampon 1923) et contre toute sa maison; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.
French (J.N. Darby) 1885 et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
French (La Bible expliquée) Il nous a fait sortir d'Égypte pour nous conduire dans le pays qu'il veut nous donner, comme il l'a promis à nos ancêtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il nous a fait sortir de là pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, afin de nous le donner.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
French Jerusalem 1998 Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner.
French Machaira 2012 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
French Martin 1744 Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il nous a fait sortir d'Égypte pour nous conduire dans le pays qu'il veut nous donner, comme il l'a promis à nos ancêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French OST (Ostervald) Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French OST - Osterwald Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et nous, il nous a fait sortir de là-bas pour nous conduire dans le pays qu’il veut nous donner, comme il l’a promis à nos ancêtres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et nous, Il nous a retirés de là pour nous amener ici, et nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos ancêtres de nous donner.
French Vigouroux 1902 Bible et il nous a (re)tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu'il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ;