Deuteronomy 6:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous amener ici et nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il nous a fait sortir d'Égypte pour nous conduire dans le pays qu'il veut nous donner, comme il l'a promis à nos ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et contre toute sa maison; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner. |
| French (La Bible expliquée) | Il nous a fait sortir d'Égypte pour nous conduire dans le pays qu'il veut nous donner, comme il l'a promis à nos ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il nous a fait sortir de là pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, afin de nous le donner. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères. |
| French Jerusalem 1998 | Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner. |
| French Machaira 2012 | Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner. |
| French Martin 1744 | Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il nous a fait sortir d'Égypte pour nous conduire dans le pays qu'il veut nous donner, comme il l'a promis à nos ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. |
| French OST (Ostervald) | Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. |
| French OST - Osterwald | Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et nous, il nous a fait sortir de là-bas pour nous conduire dans le pays qu’il veut nous donner, comme il l’a promis à nos ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et nous, Il nous a retirés de là pour nous amener ici, et nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos ancêtres de nous donner. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il nous a (re)tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu'il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ; |