Deuteronomy 6:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) vous en chasserez vos ennemis, comme l'a déclaré le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) lorsqu’il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l’a dit.
French (J.N. Darby) 1885 en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
French (La Bible expliquée) vous en chasserez vos ennemis, comme l'a déclaré le Seigneur. A travers la description du pays promis, on devine tout l'amour de l'auteur pour sa terre (v. 10-11). Cependant, ce beau pays et ses richesses peuvent devenir un piège, car la possession de biens risque toujours d'éloigner de Dieu. C'est pourquoi le peuple d'Israël doit rester vigilant, sans se relâcher dans l'observance de la loi de Dieu, et surtout sans oublier qu'il a tout reçu du Seigneur. La transmission d'une tradition toujours vivante est un thème fondamental dans le Deutéronome. Moïse lui-même reçoit le mandat d'instruire le peuple (6.1). Ici, tout adulte est considéré comme un maître pour les plus jeunes. Le savoir à transmettre ne consiste pas d'abord en un code de lois mais en un récit. Dieu a pris l'initiative d'intervenir au cœur de l'histoire humaine pour libérer son peuple. Les lois sont une conséquence de ce geste libérateur. Chaque nouvelle génération peut ainsi entrer dans l'alliance et répondre à l'amour de Dieu en se conformant à sa volonté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour repousser tous tes ennemis devant toi, comme le Seigneur l'a dit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis de devant toi, comme l'a dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 qu'il en chasserait tous tes ennemis devant toi; ainsi l'a dit Yahvé.
French Machaira 2012 En chassant tous tes ennemis devant toi, comme YEHOVAH l’a dit.
French Martin 1744 En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Eternel en a parlé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) tu en chasseras tes ennemis, comme l'a déclaré le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) en repoussant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
French OST (Ostervald) En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
French OST - Osterwald En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous repousserez loin de vous tous vos ennemis, comme le Seigneur l’a promis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qu'il chasse tous tes ennemis devant toi, comme l'a dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) après avoir chassé tous tes ennemis devant toi, comme il l'a dit.
French Vigouroux 1902 Bible en leur promettant d'exterminer devant toi tous tes ennemis.