Deuteronomy 6:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | garde-toi bien d’oublier l’Eternel qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez bien garde alors de ne pas oublier le Seigneur, qui vous a fait sortir d'Égypte où vous étiez esclaves. |
| French (Catholique Crampon 1923) | garde-toi d’oublier Yahweh, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
| French (La Bible expliquée) | Prenez bien garde alors de ne pas oublier le Seigneur, qui vous a fait sortir d'Égypte où vous étiez esclaves. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | garde-toi d'oublier le Seigneur, qui t'a fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | prends garde à toi, que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude. |
| French Jerusalem 1998 | garde-toi d'oublier Yahvé qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French Machaira 2012 | Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies YEHOVAH, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| French Martin 1744 | [Mais] prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends bien garde alors de ne pas oublier le Seigneur, qui t'a fait sortir de l'esclavage d'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
| French OST (Ostervald) | Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
| French OST - Osterwald | Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | alors faites attention! N’oubliez pas le Seigneur qui vous a fait sortir d’Égypte, où vous étiez esclaves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | prends garde à toi, de peur d'oublier l'Éternel qui t'a retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque tu mangeras à satiété, fais bien attention de ne pas oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que tu seras nourri et rassasié de toutes ces choses ; |