Deuteronomy 6:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque l’Eternel ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays qu’il a promis par serment à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob de te donner, tu y trouveras de grandes et belles cités que tu n’as pas bâties, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura conduits dans le pays qu'il vous donne, comme il l'a promis à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob, vous y trouverez de grandes et belles villes que vous n'avez pas bâties, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner: grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner: de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura conduits dans le pays qu'il vous donne, comme il l'a promis à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob, vous y trouverez de grandes et belles villes que vous n'avez pas bâties, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand le Seigneur, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, avec de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque l'Eternel ton Dieu l'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob de te donner: de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties, |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, aux villes grandes et prospères que tu n'as pas bâties, |
| French Machaira 2012 | Or, quand YEHOVAH ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties; |
| French Martin 1744 | Et il arrivera que quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner; dans les grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur ton Dieu va te faire entrer dans le pays qu'il te donne, comme il l'a promis à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il y aura de grandes et belles villes que tu n'as pas bâties, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand l'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, (avec) de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, |
| French OST (Ostervald) | Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; |
| French OST - Osterwald | Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Le Seigneur votre Dieu a promis à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob, de vous conduire dans le pays qu’il vous donne. Quand il vous aura fait entrer dans ce pays, vous trouverez là des villes grandes et belles que vous n’avez pas bâties, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob de te donner, dans de grandes et belles villes que tu n'as point bâties, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »L'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans le pays qu'il a juré à tes ancêtres, à Abraham, Isaac et Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as pas construites, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans la terre qu'il a promise avec serment à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, et qu'il t'aura donné de grandes et de très bonnes villes que tu n'auras point fait bâtir, |