Deuteronomy 5:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à toi, reste ici avec moi, et je te communiquerai tous les commandements, les ordonnances et les lois que tu leur enseigneras, afin qu’ils y obéissent dans le pays que je leur donne en possession. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi par contre, reste ici auprès de moi: je vais te communiquer tous les commandements, les lois et les règles que tu devras leur enseigner, pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donnerai en possession.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances que tu leur enseigneras, pour qu’ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder. |
| French (La Bible expliquée) | Toi par contre, reste ici auprès de moi: je vais te communiquer tous les commandements, les lois et les règles que tu devras leur enseigner, pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donnerai en possession. » Le peuple d'Israël sait que Dieu est le Tout-Autre. Il expérimente au quotidien un certain nombre de règles qui régissent la relation avec le divin; il est convaincu qu'il est impossible de rester en vie après un contact avec Dieu (v. 26), sinon par une faveur tout à fait exceptionnelle. Cette crainte respectueuse manifeste la conviction profonde de la grandeur de Dieu. Elle fonde aussi le rôle de Moïse, intermédiaire entre Dieu et son peuple (v. 27, 30-31). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, reste ici avec moi, et je te dirai tout le commandement, les prescriptions et les règles que tu leur apprendras afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne pour qu'ils en prennent possession. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. |
| French Jerusalem 1998 | Mais toi, tu te tiendras ici auprès de moi, je te dirai tous les commandements, les lois et les coutumes que tu leur enseigneras et qu'ils mettront en pratique dans le pays que je leur donne en possession." |
| French Machaira 2012 | Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu’ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder. |
| French Martin 1744 | Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts, et les droits que tu leur enseigneras, afin qu'ils les fassent au pays que je leur donne pour le posséder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi par contre, reste ici auprès de moi: je vais te transmettre tous les commandements, les décrets et les règles que tu devras leur enseigner, pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donnerai en héritage. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les prescriptions et les ordonnances, que tu leur enseigneras afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. |
| French OST (Ostervald) | Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder. |
| French OST - Osterwald | Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais toi, reste ici auprès de moi. Je vais te donner tous les commandements, les lois et les règles que tu devras leur enseigner. Ils devront les suivre dans le pays que je leur donne en partage. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, toi, reste ici avec moi et je te dirai la totalité des commandements, des statuts et des lois que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent dans le pays que je vais leur donner en propriété. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à toi, reste ici avec moi et je te dirai tous les commandements, les prescriptions et les règles que tu devras leur enseigner afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et pour toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous mes commandements, mes cérémonies et mes ordonnances ; et tu les leur enseigneras, afin qu'ils les observent dans la terre que le leur donnerai en héritage. |