Deuteronomy 5:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce n’est pas seulement avec vos ancêtres que l’Eternel a conclu cette alliance, c’est avec nous tous qui sommes ici aujourd’hui, et en vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne l'a pas conclue avec nos pères seulement, mais avec nous tous qui sommes encore vivants, ici aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants. |
| French (La Bible expliquée) | Il ne l'a pas conclue avec nos pères seulement, mais avec nous tous qui sommes encore vivants, ici aujourd'hui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas avec nos pères que le Seigneur a conclu cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance, mais c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants. |
| French Jerusalem 1998 | Ce n'est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd'hui tous vivants. |
| French Machaira 2012 | Ce n’est point avec nos pères que YEHOVAH a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. |
| French Martin 1744 | Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne l'a pas conclue avec nos pères seulement, mais avec nous tous qui sommes encore vivants, ici aujourd'hui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a conclu cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. |
| French OST (Ostervald) | Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. |
| French OST - Osterwald | Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce n’est pas seulement avec nos pères que le Seigneur a fait cette alliance. Mais c’est avec nous tous, nous qui sommes là aujourd’hui, encore vivants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel conclut cette alliance, mais avec nous, nous ici présents et tous vivant aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce n'est pas avec nos ancêtres que l'Eternel a conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd'hui. |