Deuteronomy 5:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce n’est pas seulement avec vos ancêtres que l’Eternel a conclu cette alliance, c’est avec nous tous qui sommes ici aujourd’hui, et en vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ne l'a pas conclue avec nos pères seulement, mais avec nous tous qui sommes encore vivants, ici aujourd'hui.
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
French (J.N. Darby) 1885 Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
French (La Bible expliquée) Il ne l'a pas conclue avec nos pères seulement, mais avec nous tous qui sommes encore vivants, ici aujourd'hui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas avec nos pères que le Seigneur a conclu cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance, mais c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
French Jerusalem 1998 Ce n'est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
French Machaira 2012 Ce n’est point avec nos pères que YEHOVAH a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
French Martin 1744 Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne l'a pas conclue avec nos pères seulement, mais avec nous tous qui sommes encore vivants, ici aujourd'hui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a conclu cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
French OST (Ostervald) Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
French OST - Osterwald Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce n’est pas seulement avec nos pères que le Seigneur a fait cette alliance. Mais c’est avec nous tous, nous qui sommes là aujourd’hui, encore vivants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel conclut cette alliance, mais avec nous, nous ici présents et tous vivant aujourd'hui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce n'est pas avec nos ancêtres que l'Eternel a conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd'hui.