Deuteronomy 5:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si seulement ils pouvaient garder ces mêmes dispositions à me craindre et à suivre tous les jours tous mes commandements, afin qu’eux et leurs descendants soient heureux pour toujours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si seulement ils étaient toujours disposés à me respecter en mettant en pratique tous mes commandements! Eux et leurs descendants y trouveraient le bonheur en tout temps!
French (Catholique Crampon 1923) Oh! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer mes commandements, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants!
French (J.N. Darby) 1885 Oh! s'ils avaient toujours ce coeur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours!
French (La Bible expliquée) Si seulement ils étaient toujours disposés à me respecter en mettant en pratique tous mes commandements! Eux et leurs descendants y trouveraient le bonheur en tout temps!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ah! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils soient heureux pour toujours, eux et leurs fils!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oh ! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !
French Jerusalem 1998 Ah! si leur coeur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mes commandements en sorte qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils.
French Machaira 2012 Oh! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais!
French Martin 1744 Ô! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si seulement ils étaient toujours disposés à me respecter en mettant en pratique tous mes commandements! Eux et leurs descendants y trouveraient le bonheur en tout temps!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils!
French OST (Ostervald) Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais!
French OST - Osterwald Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je souhaite que leur cœur soit toujours prêt à me respecter et à obéir à tous mes commandements. Alors, eux et leurs enfants seront toujours heureux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puisse leur cœur rester tel pour me craindre et garder tous mes commandements dans tous les temps, afin qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants éternellement!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si seulement ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour respecter tous mes commandements, afin d’être toujours heureux, eux et leurs enfants!
French Vigouroux 1902 Bible Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu'ils me craignent, et qu'ils gardent en tout temps tous mes préceptes, afin qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ?