Deuteronomy 5:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car est-il un seul homme au monde qui ait entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit resté en vie ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jamais en effet un être humain n'est resté en vie après avoir entendu, comme nous, le Dieu vivant lui parler du milieu du feu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car parmi toute chair, quel est celui qui a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie? |
| French (La Bible expliquée) | Jamais en effet un être humain n'est resté en vie après avoir entendu, comme nous, le Dieu vivant lui parler du milieu du feu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui donc a jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu et est resté en vie? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, parmi toute chair, y a-t-il quelqu'un qui ait entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit demeuré vivant? |
| French Jerusalem 1998 | Est-il en effet un être de chair qui puisse rester en vie, après avoir entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu? |
| French Machaira 2012 | Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? |
| French Martin 1744 | Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jamais en effet un être humain n'est resté en vie après avoir entendu, comme nous, le Dieu vivant lui parler du milieu du feu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit resté vivant? |
| French OST (Ostervald) | Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? |
| French OST - Osterwald | Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, un être humain qui a entendu, comme nous, le Dieu vivant lui parler du milieu du feu, n’est jamais resté en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car en toute chair qui pourrait entendre comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et vivre? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quel est l'homme, en effet, qui ait déjà entendu, comme nous, le Dieu vivant parler du milieu du feu et qui soit resté en vie? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l'avons entendue, sans qu'il en perde la vie ? |