Deuteronomy 4:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Seulement, veille attentivement sur toi-même, et garde-toi bien d’oublier les événements dont tu as été témoin ; qu’ils restent gravés dans ta mémoire pour tous les jours de ta vie et informes-en tes fils et tes petits-fils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seulement prenez bien garde, veillez très soigneusement à ne pas oublier tous les événements dont vous avez été témoins. Qu'à aucun moment de votre vie ces événements ne s'effacent de votre mémoire: au contraire, racontez-les à vos enfants et à vos petits-enfants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Seulement prends garde à toi et garde attentivement ton âme, de peur d’oublier les choses que tes yeux ont vues, et de les laisser sortir de ton cœur, un seul jour de ta vie; mais enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s'éloignent pas de ton coeur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils), |
| French (La Bible expliquée) | Seulement prenez bien garde, veillez très soigneusement à ne pas oublier tous les événements dont vous avez été témoins. Qu'à aucun moment de votre vie ces événements ne s'effacent de votre mémoire: au contraire, racontez-les à vos enfants et à vos petits-enfants. Un autre thème majeur du Deutéronome apparaît ici: celui de la mémoire. Il ne s'agit pas seulement de garder le souvenir, mais de rendre présent, dans la vie de chaque jour, ce qui constitue l'identité propre du peuple d'Israël: l'alliance avec son Dieu. Les Israélites ne doivent pas d'abord se souvenir d'une doctrine, mais d'un événement: Dieu s'est fait connaître au cœur même de l'histoire du peuple (v. 10). Cette mémoire doit aussi être transmise aux nouvelles générations pour que l'alliance demeure toujours actuelle (v. 9). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton coeur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seulement, prends garde à toi et veille bien sur toi-même, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues et qu'elles ne s'éloignent de ton cœur; fais-les connaître à tes fils et aux fils de tes fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Seulement prends garde à toi et garde bien ton âme, afin que tu n'oublies pas les choses que tes yeux ont vues et qu'elles ne sortent de ton cœur aucun jour de ta vie; enseigne-les à tes fils et aux fils de tes fils; |
| French Jerusalem 1998 | Mais prends garde! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses que tes yeux ont vues, ni les laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton coeur; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils. |
| French Machaira 2012 | Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. |
| French Martin 1744 | Seulement prends garde à toi, et garde soigneusement ton âme, afin que tu n'oublies point les choses que tes yeux ont vues, et afin que de tous les jours de ta vie elles ne sortent de ton cœur, mais que tu les enseignes à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seulement prenez bien garde, veillez à n'oublier aucun des événements dont vous avez été témoins. Qu'à aucun moment ces événements ne s'effacent de votre mémoire: au contraire, racontez-les à vos enfants et à vos petits-enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les événements que tes yeux ont vus, et qu'ils ne s'éloignent de ton cœur; fais-les connaître à tes fils et aux fils de tes fils. |
| French OST (Ostervald) | Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. |
| French OST - Osterwald | Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Mais faites très attention! Surtout n’oubliez jamais ce que vous avez vu de vos yeux. Ne laissez pas cela sortir de votre mémoire un seul jour de votre vie. Mais racontez-le à vos enfants et aux enfants de leurs enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Seulement prends garde à toi et veille bien sur toi-même pour ne pas oublier les choses que tes yeux ont vues, afin qu'elles ne sortent pas de ton cœur pendant toute la durée de ta vie; mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Seulement, fais bien attention à toi! Veille attentivement sur toi-même tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cœur. Enseigne-le à tes enfants et à tes petits-enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Conserve-toi donc toi-même, et garde soigneusement ton âme. N'oublie point les grandes choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne s'effacent point de ton cœur tous les jours de ta vie. Enseigne-les à tes enfants (fils) et à tes petits-enfants (fils), |