Deuteronomy 4:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour servir de refuge à celui qui aurait tué quelqu’un involontairement sans lui avoir porté de haine ; le meurtrier pourra s’enfuir dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | comme villes de refuge pour celui qui aurait tué une personne involontairement et sans avoir jamais eu de haine contre sa victime. Dans ce cas, l'homme pourrait se réfugier dans l'une de ces villes et y avoir la vie sauve. |
| French (Catholique Crampon 1923) | afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi, et que, en se réfugiant dans l’une de ces villes, il sauvât sa vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin que l'homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l'aurait pas haï auparavant, s'y enfuît, et que, s'enfuyant dans l'une de ces villes-là, il vécût: |
| French (La Bible expliquée) | comme villes de refuge pour celui qui aurait tué une personne involontairement et sans avoir jamais eu de haine contre sa victime. Dans ce cas, l'homme pourrait se réfugier dans l'une de ces villes et y avoir la vie sauve. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | afin qu'elles servent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par méprise, alors que d'habitude il ne le détestait pas, pour qu'il puisse s'enfuir dans l'une de ces villes et rester en vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain sans intention et sans avoir été son ennemi ni d'hier ni d'avant-hier; il se réfugiera dans l'une de ces villes et il vivra. |
| French Jerusalem 1998 | où pourrait s'enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eu contre lui de haine invétérée: il pourrait, s'enfuyant dans une de ces villes, sauver sa vie. |
| French Machaira 2012 | Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l’avoir haï auparavant, pût s’y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l’une de ces villes, |
| French Martin 1744 | Afin que le meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant, s'y retirât; et que fuyant en l'une de ces villes-là, il eût sa vie sauve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | afin qu'elles servent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il puisse sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | comme villes de refuge pour celui qui aurait tué une personne involontairement et sans avoir jamais eu de haine contre sa victime. Dans ce cas, cette personne pourrait se réfugier dans l'une de ces villes et y avoir la vie sauve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | afin qu'elles servent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans l'avoir haï auparavant, et afin qu'il puisse s'enfuir dans l'une de ces villes et conserver la vie. |
| French OST (Ostervald) | Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes, |
| French OST - Osterwald | Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | comme villes de refuge. Quand quelqu’un a tué sans le vouloir une personne qu’il ne détestait pas auparavant, il pourra se réfugier dans une de ces villes. Ainsi il sauvera sa vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dans lesquelles pût se réfugier l'homicide qui aurait tué son prochain sans intention, et sans avoir été son ennemi ni d'hier ni d'avant-hier, afin qu'il pût se réfugier dans l'une de ces villes, et conserver la vie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | afin qu'elles servent de refuge à l’auteur d’un homicide, à celui qui aurait involontairement tué son prochain sans avoir été auparavant son ennemi, afin qu'il puisse sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu'il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu'une de ces villes (, et y être en sureté). |