Deuteronomy 4:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il t’a fait entendre sa voix du haut du ciel pour faire ton éducation ; et sur la terre, il t’a fait voir son feu imposant, d’où tu as entendu ses paroles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Du ciel, il vous a fait entendre sa voix pour vous enseigner à être obéissants; sur terre, il vous a fait voir un grand feu, et vous l'avez entendu parler du milieu de ce feu.
French (Catholique Crampon 1923) Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French (J.N. Darby) 1885 Des cieux, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French (La Bible expliquée) Du ciel, il vous a fait entendre sa voix pour vous enseigner à être obéissants; sur terre, il vous a fait voir un grand feu, et vous l'avez entendu parler du milieu de ce feu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Depuis le ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'éduquer, et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French Jerusalem 1998 Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a fait voir son grand feu, et du milieu du feu tu as entendu ses paroles.
French Machaira 2012 Des cieux il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre il t’a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French Martin 1744 Il t'a fait entendre sa voix des cieux pour t'instruire, et il t'a montré son grand feu en la terre, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des cieux, il vous a fait entendre sa voix pour vous enseigner à être obéissants; sur terre, il vous a fait voir un grand feu, et vous l'avez entendu parler du milieu de ce feu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French OST (Ostervald) Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French OST - Osterwald Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Du ciel, il vous a fait entendre sa voix pour vous éduquer. Sur terre, il vous a montré son grand feu, et vous l’avez entendu parler du milieu du feu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Des Cieux Il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre Il t'a fait voir son feu majestueux, et c'est du feu que tu entendis sortir ses paroles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire et sur la terre il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
French Vigouroux 1902 Bible Il t'a fait entendre sa voix du haut du ciel pour t'instruire, et il t'a fait voir son feu sur la terre, un feu effroyable (très ardent), et tu as entendu sortir ces paroles du milieu du feu ;