Deuteronomy 4:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un peuple a-t-il entendu comme toi la voix de Dieu parlant au milieu du feu, sans perdre la vie ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Existe-t-il un autre peuple qui ait pu entendre un dieu lui parler du milieu du feu et qui ait survécu, comme cela vous est arrivé? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et est-il demeuré vivant? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Est-ce qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l'as entendue, et est demeuré en vie? |
| French (La Bible expliquée) | Existe-t-il un autre peuple qui ait pu entendre un dieu lui parler du milieu du feu et qui ait survécu, comme cela vous est arrivé? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un peuple a-t-il jamais entendu la voix d'un dieu parlant du milieu du feu, comme toi, tu l'as entendue, en restant en vie? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quel peuple a entendu, comme tu l'as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et a pu demeurer en vie? |
| French Jerusalem 1998 | Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et soit demeuré en vie? |
| French Machaira 2012 | Si un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie, |
| French Martin 1744 | [Savoir], qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fut-il jamais un peuple qui entende la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Existe-t-il un autre peuple qui ait entendu un dieu lui parler du milieu du feu et qui ait survécu, comme cela vous est arrivé? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un peuple a-t-il jamais entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, en restant en vie? |
| French OST (Ostervald) | Si un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie, |
| French OST - Osterwald | Si un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce qu’un peuple a déjà entendu la voix d’un dieu lui parler du milieu du feu, tout en restant en vie, comme cela vous est arrivé? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si jamais peuple ouït la voix d'un Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as ouïe, et en demeurant en vie! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Y a-t-il déjà eu un peuple qui entende Dieu parler du milieu du feu, comme tu l'as entendu, et qui soit resté en vie? |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme tu l'as entendue sans avoir perdu la vie ; |