Deuteronomy 4:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous avez vu de vos yeux ce que l’Eternel votre Dieu a fait à cause du dieu Baal de Peor : il a exterminé tous ceux d’entre vous qui s’étaient adonnés au culte de cette divinité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous avez vu de vos propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a agi dans l'affaire du dieu Baal de Péor: il a exterminé tous ceux de votre peuple qui avaient rendu un culte à ce dieu; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à cause de Baal-Phogor: Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à cause de Baal-Péor; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Éternel, ton Dieu, l'a détruit du milieu de toi; |
| French (La Bible expliquée) | Vous avez vu de vos propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a agi dans l'affaire du dieu Baal de Péor: il a exterminé tous ceux de votre peuple qui avaient rendu un culte à ce dieu; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vos yeux ont vu ce que le Seigneur a fait à Baal-Péor: le Seigneur, ton Dieu, a détruit de ton sein tout homme qui avait suivi le Baal de Péor. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vos yeux voient ce que l'Eternel a fait à cause de Baal-Péor; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Eternel ton Dieu l'a détruit du milieu de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Vous voyez de vos yeux ce qu'a fait Yahvé à Baal-Péor: quiconque a suivi le Baal de Péor, Yahvé ton Dieu l'a exterminé du milieu de toi; |
| French Machaira 2012 | Vos yeux ont vu ce que YEHOVAH a fait à l’occasion de Baal-Peor; car YEHOVAH ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor. |
| French Martin 1744 | Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à cause de Bahal-Péhor; car l'Eternel ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui était allé après Bahal-Péhor. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous avez vu de vos propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a agi dans l'affaire du dieu Baal de Péor: il a tué jusqu'au dernier tous ceux de votre peuple qui avaient rendu un culte à ce dieu; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Éternel, ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui s'était rallié au (culte de) Baal-Peor. |
| French OST (Ostervald) | Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal-Peor; car l'Éternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor. |
| French OST - Osterwald | Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal-Peor; car l'Éternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous avez vu vous-mêmes ce que le Seigneur votre Dieu a fait dans l’affaire du dieu Baal de Péor. Il a tué tous ceux du peuple qui avaient suivi ce faux dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Bahal-Pehor; car tous les hommes qui se firent les sectateurs de Bahal-Pehor, l'Éternel, ton Dieu, les extermina du milieu de toi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait au dieu Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle manière il a exterminé du milieu de vous tous les adorateurs de cette idole ; |