Deuteronomy 4:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous avez vu de vos yeux ce que l’Eternel votre Dieu a fait à cause du dieu Baal de Peor  : il a exterminé tous ceux d’entre vous qui s’étaient adonnés au culte de cette divinité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous avez vu de vos propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a agi dans l'affaire du dieu Baal de Péor: il a exterminé tous ceux de votre peuple qui avaient rendu un culte à ce dieu;
French (Catholique Crampon 1923) Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à cause de Baal-Phogor: Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor;
French (J.N. Darby) 1885 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à cause de Baal-Péor; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Éternel, ton Dieu, l'a détruit du milieu de toi;
French (La Bible expliquée) Vous avez vu de vos propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a agi dans l'affaire du dieu Baal de Péor: il a exterminé tous ceux de votre peuple qui avaient rendu un culte à ce dieu;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vos yeux ont vu ce que le Seigneur a fait à Baal-Péor: le Seigneur, ton Dieu, a détruit de ton sein tout homme qui avait suivi le Baal de Péor.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vos yeux voient ce que l'Eternel a fait à cause de Baal-Péor; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Eternel ton Dieu l'a détruit du milieu de toi.
French Jerusalem 1998 Vous voyez de vos yeux ce qu'a fait Yahvé à Baal-Péor: quiconque a suivi le Baal de Péor, Yahvé ton Dieu l'a exterminé du milieu de toi;
French Machaira 2012 Vos yeux ont vu ce que YEHOVAH a fait à l’occasion de Baal-Peor; car YEHOVAH ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.
French Martin 1744 Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à cause de Bahal-Péhor; car l'Eternel ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui était allé après Bahal-Péhor.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous avez vu de vos propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a agi dans l'affaire du dieu Baal de Péor: il a tué jusqu'au dernier tous ceux de votre peuple qui avaient rendu un culte à ce dieu;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Éternel, ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui s'était rallié au (culte de) Baal-Peor.
French OST (Ostervald) Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal-Peor; car l'Éternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.
French OST - Osterwald Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal-Peor; car l'Éternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous avez vu vous-mêmes ce que le Seigneur votre Dieu a fait dans l’affaire du dieu Baal de Péor. Il a tué tous ceux du peuple qui avaient suivi ce faux dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Bahal-Pehor; car tous les hommes qui se firent les sectateurs de Bahal-Pehor, l'Éternel, ton Dieu, les extermina du milieu de toi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait au dieu Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor,
French Vigouroux 1902 Bible Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle manière il a exterminé du milieu de vous tous les adorateurs de cette idole ;